|
|
|
|
|
|
|
DER PATENTVERLET |
|
PATENT INFRINGEMENT LITIGATION IN FRANCE |
|
LE PROCÈS EN CONTREFAÇON DE
BREVET |
|
EIN Vergleich mit der RECHTSLage
in Deutschland |
|
COMPARISON WITH THE SITUATION IN GERMANY |
|
COMPARAISON AVEC LA
SITUATION EN ALLEMAGNE |
|
Pierre VÉRON |
|
Pierre VÉRON |
|
Pierre VÉRON |
|
Rechtsanwalt |
|
Attorney at Law |
|
Avocat à la Cour |
|
Professor am Institut für internationalen gewerblichen Rechtsschutz
(C.E.I.P.I.) |
|
Professor in C.E.I.P.I. |
|
Professeur au C.E.I.P.I. (Centre
d’études internationales de la propriété industrielle) |
|
Präsident der Vereinigung der Anwälte für gewerblichen Rechtsschutz (Frankreich) |
|
President of the Industrial Property Lawyers Association (France) |
|
Président de l’Association
des Avocats de Propriété Industrielle (France) |
|
Patentanwaltskammer |
|
Patentanwaltskammer |
|
Patentanwaltskammer |
|
|
|
|
|
|
|
Obschon sie
beide aus der römisch-deutschen Tradition stammen, unterscheiden sich das
französische Gerichtssystem und das deutsche Gerichtssystem in mehreren
Punkten, die den deutschen Praktiker, der veranlasst sein kann, in Frankreich
ein Verfahren zur Patentverletzung einzuleiten, erstaunen können. |
|
Even if
they are both stemming from the Roman-German tradition, the French judicial
system and the German one reveal a number of differences, which could
surprise a German practitioner who would have
the opportunity of following a patent infringement litigation in
France. |
|
Même s’ils sont tous deux issus de la tradition
romano-germanique, le système judiciaire français et le système allemand
présentent un certain nombre de différences, qui pourraient surprendre un
praticien allemand amené à suivre une procédure de contrefaçon de brevet
d’invention en France. |
|
Eine Vorstellung
der im Verfahren beteiligten Personen (1.) ist nützlich, bevor diese Unterschiede
im einzelnen untersucht werden (2.). |
|
An
introduction of the main litigation actors (1.) is useful before
studying these differences in details (2.). |
|
Une présentation des acteurs du procès (1.) est
utile avant d’examiner, dans le détail, ces différences (2.). |
1. Die im Verfahren beteiligten Personen
|
|
1. The litigation actors
|
|
1. Les acteurs du procès
|
|
Das französische
Gerichtssystem unterschiedet sich sehr vom deutschen Gerichtssystem (1.1); Die
Rolle der „Conseils en propriété industrielle“ unterschiedet demzufolge
ein bisschen von der der Patentanwälte (1.2); dies gilt auch für die
Patentanwälte (1.3). |
|
The
French judicial system is very different from the German one as regards
patents (1.1); the role of the conseils en propriété industrielle
(French patent attorneys) and of the Patentanwälte (German patent
attorneys) is therefore slightly different (1.2); it is the same
concerning specialised lawyers (1.3). |
|
Le système judiciaire français est très différent du
système allemand en matière de brevets d’invention (1.1) ; le
rôle des conseils en propriété industrielle et des « Patentanwälte »
est, de ce fait, un peu différent (1.2) ; il en est de même pour
les avocats spécialisés (1.3). |
1.1. Die
französischen zuständigen Gerichte in Patentsachen
|
|
1.1. The
French courts having jurisdiction in patent litigation
|
|
1.1. Les tribunaux français
compétents en matière de brevet d’invention
|
|
· Die ordentlichen Gerichte urteilen
zugleich über die Verletzung und die Gültigkeit des Patents. |
|
· The courts of general jurisdiction deal with patent
infringement and validity at the same time. |
|
·
Les tribunaux de droit commun connaissent à
la fois de la contrefaçon et de la validité des brevets |
|
Der wesentliche Unterschied zwischen dem
französischen und dem deutschen Gerichtssystem hinsichtlich des Patents
besteht darin, dass dieselben Gerichte in Frankreich über die Verletzung und
die Gültigkeit des Patents urteilen. |
|
The main difference between the French and
German judicial systems as regards patents lies undoubtedly in the fact that
in France the same courts deal with patent validity and infringement at the
same time. |
|
La différence majeure entre
les systèmes judiciaires français et allemand, en matière de brevets
d’invention, réside sans doute en ce que, en France, les mêmes tribunaux
connaissent à la fois de la validité et de la contrefaçon des brevets. |
|
Tatsächlich
verfügt Frankreich nicht über ein Äquivalent zum Bundespatentgericht, nämlich
über ein auf die Prüfung der Gültigkeit eines Patents spezialisiertes
Gericht. |
|
France in
fact has no counterpart of the “Bundespatentgericht”, i.e. a court
specialised in the examination of patent validity. |
|
La France ne dispose pas, en effet, de l’équivalent du
« Bundespatengericht », c’est-à-dire d’un tribunal spécialisé
dans l’examen de la validité des brevets. |
|
Außerdem gibt
es kein Einspruchsverfahren gegen die Erteilung eines französischen Patents. |
|
Moreover
no opposition procedure exists against the grant of a French patent. |
|
Par ailleurs, il n’existe aucune procédure d’opposition
contre la délivrance d’un brevet français. |
|
Die Gültigkeit
eines Patents kann nur durch eine Nichtigkeitsklage bei einem ordentlichen
Gericht angefochten werden. |
|
The
validity of a patent can be disputed by initiating a claim for revocation
before a court of general jurisdiction only. |
|
La validité d’un brevet ne peut être contestée que par une
action en nullité devant un tribunal de droit commun. |
|
Demnach
urteilen die ordentlichen Gerichte über den gesamten Rechtsstreit in
Patentsachen. |
|
The
courts of general jurisdiction deal with the patent litigation from the
beginning to the end. |
|
Ce sont donc des tribunaux de droit commun qui connaissent
du contentieux des brevets, dans son intégralité. |
|
Dasselbe
Gericht urteilt daher über die Verletzungsklage und die vom Beklagten
erhobene mögliche Widerklage auf Nichtigkeit1, was eine
Verlangsamung des Verfahrens verhindert, weil das Gericht das Verfahren nie
aussetzen muss, um eine Entscheidung über die Gültigkeit abzuwarten. |
|
The same
court thus deals with the claim for infringement and the possible
counterclaim1 for patent revocation raised by the defendant, which
avoids a slowing down of the proceedings, since the court should never stay
its proceedings for waiting a decision upon the validity. |
|
Ainsi, le même tribunal connaît de l’action en contrefaçon
et de l’éventuelle demande reconventionnelle en nullité ou exception de
nullité1 du brevet soulevée par le défendeur, ce qui évite un
ralentissement du procès puisque le tribunal ne doit jamais surseoir à
statuer en attendant une décision sur la validité. |
|
Außerdem meinen
die Praktiker, dass ein Gericht den Patentsumfang und demzufolge die
Verletzungsfragen besser schätzt, wenn es selbst den erfinderischen Beitrag
des Patents im Vergleich zu dem Stand der Technik durch ein Verfahren über
seine Gültigkeit messen konnte. |
|
Moreover
the practitioners consider that a court better appreciate the scope of the
patent and therefore the infringement issues, when it could itself evaluate
the inventive contribution of the patent in comparison with the technical
prior art by dealing with its validity. |
|
Par ailleurs, les praticiens estiment qu’un tribunal
apprécie mieux la portée du brevet, et donc les questions de contrefaçon,
lorsqu’il a pu mesurer lui-même l’apport inventif du brevet, par rapport à
l’état antérieur de la technique, en statuant sur sa validité. |
|
In der Praxis sind isolierte Nichtigkeitsverfahren
sehr selten (weniger als 5 % im Verhältnis zu den Verletzungsklagen). |
|
In practice the claims in chief
for patent revocation are very rare (less than 5 % in comparison with
the claims in chief for infringement). |
|
En
pratique, les demandes principales en nullité du brevet sont très rares
(moins de 5 % par rapport aux demandes principales en contrefaçon). |
|
Die Gültigkeit
des Patents wird zumeist im Rahmen eines Verletzungsverfahren angefochten. |
|
The
patent validity is most often disputed within the framework of an
infringement litigation. |
|
La validité des brevets d’invention est, le plus souvent,
contestée dans le cadre d’un procès en contrefaçon. |
|
Die Nichtigkeit
des Patents wird im übrigen sehr häufig geltend gemacht: |
|
The
argument of patent invalidity is besides very often invoked: |
|
Le moyen de nullité du brevet est d’ailleurs très
fréquemment invoqué : |
|
-
die
Gültigkeit des Patents wird in mindestens der Hälfte der Verletzungsverfahren
angefochten, |
|
- the patent validity is disputed in
at least the half of the infringement litigations, |
|
-
la validité du brevet est contestée dans au
moins la moitié des procès en contrefaçon, |
|
- das Patent wird in ungefähr 25 %
der Fälle für nichtig erklärt, wenn ein Urteil in der Hauptsache gefällt
wird. |
|
- the patent is revoked in about
25 % of the cases when a judgment on the merits is handed down. |
|
-
le brevet est annulé dans environ 25 % des cas
où un jugement au fond est rendu. |
|
Es sollte
bemerkt werden, dass das Gericht die Klage ex officio nicht weiter
verfolgen kann, wenn der Kläger seine Nichtigkeitsklage zurückzieht (zum
Beispiel nach einem Vergleich), weil allein die Parteien den Gegenstand des
Streites festsetzen. |
|
It should
be mentioned that if the plaintiff withdraws his request for revocation of
the patent (for example after a settlement agreement), the court cannot
continue the proceedings ex officio, because only the parties set up
the subject matter of the litigation. |
|
Il est à noter que si le demandeur en nullité retire sa
demande en nullité du brevet (par exemple à la suite d’une transaction), le tribunal
ne peut pas poursuivre la procédure ex officio car ce sont les parties,
et elles seules, qui déterminent l’objet du litige. |
|
Endlich sollte es bemerkt werden, dass
das Urteil, das ein Patent für nichtig erklärt, seit 1968 erga omnes wirkt
(früherer wirkte das Urteil nur inter partes, sodass der Patentinhaber
sich auf sein Patent gegen andere angebliche Verletzen berufen konnte). |
|
Finally it should be noted that
since 1968 the judgment revoking a patent has an erga omnes impact (in
the past the judgment had an inter partes impact only, so that the
patentee could invoke his patent against other alle |
|
Il
faut, enfin, signaler que, depuis 1968, le jugement annulant un brevet a
effet erga omnes (auparavant, le jugement avait effet seulement inter
partes, si bien que le breveté pouvait se prévaloir de son brevet
vis-à-vis d’autres prétendus contrefacteurs). |
|
|
|
|
|
|
|
· Zehn spezialisierte Gerichte für ganz
Frankreich |
|
· 10 specialised courts in all the
France |
|
·
10 tribunaux spécialisés pour toute la
France |
|
Die
Zuständigkeit für Patentsachen ist jedoch nur zehn „Tribunaux de Grande Instance“
(Landgerichte) vorbehalten, sowie den korrespondierenden „Cours
d’Appel“ (Oberlandesgerichte) und der „Cour de Cassation“ (Kassationsgerichtshof). |
|
The
jurisdiction as regards patents is however reserved to only 10 “Tribunaux
de Grande Instance” (first instance courts) for all the France as well as
to “Cours d’Appel” (second instance courts), within the territorial
jurisdiction of which they fall, and to the “Cour de Cassation” (supreme
court of appeal). |
|
La compétence en matière de brevets d’invention est
toutefois réservée à seulement 10 Tribunaux de Grande Instance pour toute la
France, ainsi qu’aux Cours d’Appel dans le ressort desquelles ils sont situés
et à la Cour de Cassation. |
|
In der Praxis
ist die Spezialisierung noch ausgeprägter: Das Pariser Tribunal de Grande
Instance wird für ungefähr 170 neue Patentsachen pro Jahr angerufen,
nämlich ungefähr 60 % der Patentstreitsachen in Frankreich. |
|
Actually
the specialisation is even more advanced: about 170 new cases per year,
i.e. about 60 % of the patent cases in France are submitted to the Tribunal
de Grande Instance in Paris. |
|
Dans les faits, la spécialisation est encore plus
poussée : le Tribunal de Grande Instance de Paris est saisi d’environ 170
affaires nouvelles par an, soit environ 60 % des affaires de brevets
d’invention en France. |
|
Umgekehrt urteilen
sieben von den zehn Gerichten, die für Patentsachen ausschließlich zuständig
sind, über weniger als fünfzehn Patentstreitsachen pro Jahr. |
|
On the
contrary 7 of the 10 courts having exclusive jurisdiction as regards patents
deal with less than 15 cases per year. |
|
A l’inverse, 7 des 10 tribunaux ayant compétence exclusive
en matière de brevets connaissent moins de 15 affaires par an. |
|
Die hohe Anzahl
von Fällen ermöglicht den Richtern, viel Erfahrung in der Materie zu erwerben,
selbst wenn sie keine technische Ausbildung haben, da es sich um
„ordentliche“ Richter handelt, die sich dem Patentrecht nicht ausschließlich widmen,
sondern nebenbei auch andere Streitsachen bearbeiten. |
|
This high
concentration of the cases enables the judges to acquire a good experience in
this field, even if they have no technical formation since they are judges
“of general jurisdiction”, who dedicate themselves to patent law not
exclusively and who besides hear other types of cases. |
|
Cette grande concentration des dossiers permet aux juges
d’acquérir une bonne expérience de la matière, même s’ils n’ont aucune
formation technique puisqu’il s’agit de juges « de droit commun »,
qui ne se consacrent pas exclusivement au droit des brevets et connaissent
par ailleurs d’autres types d’affaires. |
|
Innerhalb des Pariser Tribunal de
Grande Instance, das insgesamt mehr als 30 Kammern hat, ist die
dritte Kammer auf gewerbliches und geistiges Eigentum spezialisiert. Demzufolge
urteilt sie über alle Patent-, Marken- und Geschmacksmusterangelegenheiten,
aber auch über Urheberrechtsverletzungen (die in Frankreich auf Grund der
Regel der „Einheit der Kunst“ zahlreich sind, die es ermöglicht, durch das
Urheberrecht die nicht hinterlegten „ornamentalen“ Geschmacksmuster zu schützen),
und über Angelegenheiten aufgrund von Verlagsvertragen und Filmproduktion. |
|
In the Tribunal de Grande Instance
in Paris, which has more than 30 chambers in total, the third one is
specialised in industrial and literary and artistic property: it thus hears
all the patent, trademark and design cases but also the copyright
infringement cases (numerous in France because of the rule of “unity of art”
which enables to protect the unfilled ornamental designs by the copyright)
and the cases of publisher and film production agreements. |
|
Au
Tribunal de Grande Instance de Paris, qui compte plus de 30 chambres au
total, la 3ème chambre est spécialisée en matière de propriété
industrielle et de propriété littéraire et artistique : elle connaît
donc de toutes les affaires de brevets, de marques, de dessins et modèles,
mais aussi des affaires de contrefaçon de droits d’auteur (nombreuses en
France à cause de la règle de « l’unité de l’art » qui permet de
protéger par le droit d’auteur les dessins et modèles ornementaux non
déposés), et des affaires de contrats d’édition et de production
cinématographique. |
|
Die dritte
Kammer des Gerichtes selbst zählt drei „sections“ (Abteilungen), die
jeweils mit drei Richtern besetzt sind: Demzufolge gibt es in Paris in erster
Instanz neun spezialisierte Richter. |
|
The third
chamber of the Tribunal itself is composed of 3 “sections”
(sections) of each 3 judges: in Paris there are so 9 specialised judges
in first instance. |
|
La 3ème chambre du Tribunal comporte elle-même
3 « sections » de 3 juges chacune : il existe donc à Paris, en
première instance, 9 juges spécialisés. |
|
In der Cour
d’Appel ist die vierte Kammer für geistiges Eigentum spezialisiert: Sie
zählt zwei Abteilungen von drei Richtern (genannt „conseillers à la Cour“),
nämlich sechs spezialisierte Richter. |
|
At the Cour
d’Appel the fourth chamber is specialised in intellectual property
litigation: it is composed of 2 sections of 3 judges (called “conseillers
à la Cour”), i.e. 6 specialised judges. |
|
A la Cour d’Appel, c’est la 4ème chambre qui
est spécialisée dans le contentieux de la propriété intellectuelle :
elle comporte 2 sections de 3 juges (appelés « conseillers à la
Cour »), soit 6 juges spécialisés. |
|
In ungefähr 20 %
der Fälle wird Berufung eingelegt. |
|
About 20 %
of the cases jud |
|
Environ 20 % des affaires jugées en première instance font
l’objet d’un appel. |
|
Die Pariser Cour
d’Appel urteilt über ungefähr 40 Patentsachen pro Jahr. |
|
The Cour
d’Appel in Paris hears about 40 patent cases each year. |
|
La Cour d’Appel de Paris juge environ 40 affaires de
brevets d’invention chaque année (dont 10 concernent des recours contre les
décisions du Directeur de l’Institut National de |
|
|
|
|
|
|
|
· Die mit den Verletzungsklagen verbundenen
Klagen wegen unlauteren Wettbewerbs |
|
·
The claims for unfair competition related to claims for infringement |
|
·
Les actions en concurrence déloyale
connexes aux actions en contrefaçon |
|
Der
Patentinhaber beruft sich gelegentlich auf Tatbestände unlauteren Wettbewerbs,
die sich von der Verletzung unterscheiden, aber damit verbunden sind (zum
Beispiel die Reproduktion der äußeren Erscheinung oder der Verpackung des
Produktes oder die Abwerbung von Beschäftigten). |
|
The
patentee sometimes invokes unfair competition acts, which are distinct from
the infringement but which are related thereto (as an example the reproduction
of the product’s appearance or package or the hiring away of employees). |
|
Le breveté invoque quelquefois des actes de concurrence déloyale
distincts de la contrefaçon, mais qui lui sont liés (par exemple la
reproduction de l’aspect ou de l’emballage du produit ou le débauchage de
salariés). |
|
Nach allgemeinem
Zivilprozessrecht würden diese Klagen in den Zuständigkeitsbereich der
Handelsgerichte fallen, die aus gewählten Kaufleuten und nicht aus Berufsrichtern
bestehen. |
|
Under the
ordinary rules of French procedure these claims would fall within the
jurisdiction of the commercial courts composed of elected tradesmen and not
of professional judges. |
|
Selon les règles ordinaires de la procédure française, ces
demandes seraient de la compétence des tribunaux de commerce qui sont
composés de commerçants élus et non de juges professionnels. |
|
Um zu
vermeiden, dass der Patentinhaber zwei Klagen gegen denselben Beklagten vor
zwei verschiedenen Gerichten in der gleichen Zeit erheben muss, gewährt
Artikel L. 615-19 des französischen Gesetzbuchs des geistigen Eigentums
den zehn spezialisierten Gerichten ausschließliche Zuständigkeit, um über Klagen
zu urteilen, die eine Patentverletzung und eine damit verbundenen unlauteren
Wettbewerbs Frage enthalten. |
|
In order
to avoid that the patentee has to institute two claims at the same time
against the same defendant before two distinct courts,
Article L. 615-19 of the French Intellectual Property Code grants
the exclusive jurisdiction to the 10 specialised courts to deal with the
claims involving a patent infringement and a related question of unfair
competition. |
|
Pour éviter que le breveté ne doive mener deux actions en
même temps contre le même défendeur devant deux tribunaux distincts,
l’article L. 615-19 du Code français de la propriété intellectuelle attribue
compétence exclusive aux 10 tribunaux spécialisés pour connaître des actions
mettant en jeu une contrefaçon de brevet et une question de concurrence
déloyale connexe. |
|
So wird die
ausschließliche Zuständigkeit der zehn spezialisierten Gerichte gewahrt, und
der Patentinhaber hat den Vorteil, eine einzige Klage erheben zu müssen, um
den Ersatz seines gesamten Schadens zu erhalten. |
|
In this
way the exclusive jurisdiction of the 10 specialised courts is respected and
the patentee has the advantage of having to institute a single claim to
obtain compensation of his whole damage. |
|
Ainsi, la compétence exclusive des 10 tribunaux
spécialisés est respectée, et le breveté a l’avantage de n’avoir qu’un seul
procès à mener pour obtenir la réparation de son entier préjudice. |
1.2. Die Rolle der conseils en
propriété industrielle
|
|
1.2. The role of the conseils en
propriété industrielle
|
|
1.2. Le rôle des conseils en
propriété industrielle
|
|
Die
Patentanwälte wurden in Frankreich früher conseils en brevets d’invention
genannt. Im Jahre 1990 werden sie zu conseils en propriété industrielle:
Der Beruf schließt also die auf das Marken- und Geschmacksmusterrecht
spezialisierten Juristen ein. |
|
The
patent attorneys were called in France conseils en brevet d’invention. In
1990 they became conseils en propriété industrielle: now the
profession includes also the jurists specialised in trademark and design law. |
|
Les Patentanwälte ont un nom un peu différent
en France. Les anciens « conseils en brevets d’invention » sont en
effet devenus, en 1990, « conseils en propriété
industrielle » : la profession regroupe ainsi également les
juristes spécialisés en droit des marques et des dessins et modèles. |
|
Bei einem Patentverletzungsverfahren
ist jedoch die Rolle der conseils en propriété industrielle dieselbe
geblieben. |
|
The role of the conseils en propriété industrielle
during a patent litigation however remains the same. |
|
Le rôle des conseils en propriété industrielle est
toutefois resté le même lors d’un procès portant sur un brevet d’invention. |
|
Im Unterschied
zu dem deutschen System, in dem die Patentanwälte in die Nichtigkeitssachen
die Parteien allein vertreten können, sind die conseils en propriété
industrielle selbst in den Nichtigkeitssachen zur Vertretung der Parteien
nicht ermächtigt, da die ordentlichen Gerichte über den ganzen Rechtsstreit
in Patentangelegenheiten urteilen, und da die „avocats“ (Rechtsanwälte
in erster Instanz), die „avoués“ (Rechtsanwälte vor der Cour
d’Appel) und die Rechtsanwälte bei der Cour de Cassation das
Monopol der Vertretung vor diesen Gerichten genießen. |
|
Contrary
to the German system, where the Patentanwälte can alone represent the
parties in revocation cases, the conseils en propriété industrielle are
not entitled to represent the parties even in revocation cases , since courts
of general jurisdiction deal with all the litigation points as regards patents
and the “avocats” (in first instance), the “avoués” (counsels
only before the Cour d’Appel) and the avocats aux conseils
(before the Cour de Cassation) have the monopoly of representation
before these courts. |
|
Contrairement au système allemand, où les Patentanwälte
peuvent représenter seuls les parties dans les affaires de nullité, les
conseils en propriété industrielle ne sont pas habilités à représenter les
parties, même pour les affaires de nullité, puisque ce sont des juridictions
de droit commun qui connaissent de tout le contentieux en matière de brevets
et que les avocats (en première instance), les avoués (en appel) et les
avocats aux conseils (devant la Cour de Cassation) ont le monopole de la
représentation devant ces juridictions. |
|
Sie haben jedoch
eine wesentliche Rolle in der Zusammenarbeit mit dem Rechtsanwalt während der
Entwicklung der Angelegenheit: Der conseil en propriété industrielle spielt
oft eine Verbindungsrolle zwischen dem Mandanten und dem Rechtsanwalt, und
erweist sich während des Austauschs von „conclusions“ (Schriftsätze) oft
als eine wertvolle Quelle, was technische Argumente anbelangt. |
|
However
they play an essential role of collaboration with the lawyer throughout the
course of the case: the conseil en propriété industrielle often plays
in fact a binding role between the client and the lawyer and often proves to
be a precious source of technical arguments during the communication of “conclusions”
(written pleadings). |
|
Ils ont toutefois un rôle primordial de collaboration avec
l’avocat tout au long de l’évolution du dossier : le conseil en
propriété industrielle joue souvent, en effet, un rôle d’interface entre le
client et l’avocat, et se révèle souvent être, lors de l’échange de
« conclusions » (mémoires), une source précieuse d’arguments
techniques. |
|
Natürlich gibt
es mehr oder weniger verschiedene Arten der Mitwirkung. |
|
Of course
more or less different modes of collaboration exist. |
|
Il existe, bien sûr, des modes de collaboration plus ou
moins différents. |
|
Manche
Rechtsanwälte ziehen es vor, dass die conseils en propriété industrielle Schriftsatzentwürfe
vorbereiten. Andere Rechtsanwälte ziehen es vor, sich während der
Besprechungen mit dem conseil en propriété industrielle in die Technik
einzuarbeiten, und selbst die Schriftsätze zu verfassen. |
|
Some
lawyers prefer that the conseils en propriété industrielle prepare the
draft written pleadings; others prefer to study the technique during meetings
with the conseil en propriété industrielle and draw up themselves the
written pleadings. |
|
Certains avocats préfèrent que les conseils en propriété
industrielle préparent des projets de conclusions ; d’autres avocats préfèrent
étudier la technique au cours de réunions avec le conseil en propriété
industrielle et rédiger eux-mêmes les conclusions. |
|
Die conseils
en propriété industrielle nehmen an der Sitzung mit dem Mandanten an der
Seite des Rechtsanwalts teil. Aber sie ergreifen sehr selten das Wort. |
|
The conseils
en propriété industrielle attend the hearing with the client beside the
lawyer; but they speak very rarely. |
|
Les conseils en propriété industrielle assistent à
l’audience avec le client, aux côtés de l’avocat ; mais il est très rare
qu’ils prennent la parole. |
1.3. Die spezialisierten Rechtsanwälte
|
|
1.3. The
specialised lawyers
|
|
1.3. Les avocats spécialisés
|
|
Die meisten der
Patentstreitsachen werden von spezialisierten Rechtsanwälten behandelt: Nur
zehn bis zwanzig Kanzleien greifen regelmäßig in diese Art von Streitigkeiten
ein (die meisten in Paris und fünf oder sechs in der Provinz). |
|
Most of
the patent litigations are dealt with by very specialised lawyers: only 10 to
20 French law firms deal routinely with this type of cases (most of them in
Paris and 5 or |
|
La plupart des litiges de brevets d’invention sont traités
par des avocats très spécialisés : seuls 10 à 20 cabinets d’avocats français
interviennent régulièrement dans ce type d’affaires (la plupart à Paris et 5
ou 6 en province). |
|
Es gibt eine
offizielle Spezialisierungserwähnung: „avocat spécialisé en propriété
intellectuelle“ (im geistigen Eigentum spezialisierter Rechtsanwalt).
Dies ist ein Hinweis aber keine absolute Fachkenntnisgarantie im besonderen
Bereich der Patente (ungefähr 200 Rechtsanwälte in Frankreich genießen
diese Spezialisierungserwähnung). Nicht alle spezialisierten Rechtsanwälte
weisen auf ihrem Briefkopf diese Spezialisierung aus. Demzufolge sollte man sich
vor der Wahl eines französischen Rechtsanwalts ausreichend informieren. |
|
An
official mention of specialisation exists: “avocat spécialisé en propriété
intellectuelle” (lawyer specialised in intellectual property); it is an
indication but not an absolute guarantee of competence in the particular
field of patents (about 200 lawyers in France enjoy this mention of
specialisation); not all the specialised lawyers indicate their
specialisation on their letter head; it is thus better to be well informed
before choosing a French lawyer for a patent case. |
|
Il existe une mention de spécialisation officielle :
« avocat spécialisé en propriété intellectuelle » ; c’est un
indice, mais pas une garantie absolue de compétence dans le domaine
particulier des brevets d’invention (environ 200 avocats en France
bénéficient de cette mention de spécialité) ; les avocats spécialisés
n’indiquent pas tous cette spécialité sur leur papier à lettres ; il est
donc préférable de bien se renseigner avant de choisir un avocat français
pour une affaire de brevet. |
|
Die meisten Rechtsanwälte,
die an Streitsachen des gewerblichen Eigentums (Patent, Marke,
Geschmacksmuster) regelmäßig mitwirken, sind in A.A.P.I. (Vereinigung der
Rechtsanwälte für Recht am gewerblichen Eigentum) vereint, die im Jahre 1993
auf Initiative von Paul Mathély gegründet wurde und heute ungefähr 60
Mitglieder zählt. |
|
Most of
the lawyers regularly practicing industrial property litigation (patents,
trademarks and designs) are members of A.A.P.I. (Industrial Property Lawyers
Association) founded in 1993 on the initiative of Paul Mathély which now has
about 60 members. |
|
La plupart des avocats pratiquant régulièrement le contentieux
de la propriété industrielle (brevets, marques, dessins et modèles) sont
regroupés dans l’A.A.P.I. (Association des Avocats de Propriété
Industrielle), fondée en 1993 à l’initiative de Paul Mathély, qui compte aujourd’hui
environ 60 membres. |
2. Der Streitablauf
|
|
2. The litigation course
|
|
2. Le déroulement du litige
|
|
Die Verletzungsklagen
bilden das Gros der den französischen Gerichten unterworfenen Angelegenheiten:
die Klagen wegen Nichtverletzung sind sehr selten, und die übrigen Angelegenheiten
(Verträge, Klage um die Inhaberschaft, Arbeitnehmererfindungen) machen nur
ungefähr 20 % der Angelegenheiten in erster Instanz aus. |
|
The
claims for infringement constitute the main part of the cases filed before
the French courts: the claims for non infringement are very rare and the rest
of the cases (agreements, claims for property, invention of employees)
constitutes only about 20 % of the cases in first instance. |
|
Les actions en contrefaçon constituent l’essentiel du
contentieux soumis aux tribunaux français : les actions en déclaration
de non contrefaçon sont très rares, et le reste du contentieux (contrats,
revendication de propriété, inventions de salariés) ne constitue qu’environ
20 % des affaires en première instance. |
|
Deshalb wird im
folgenden der Ablauf des Verletzungsstreites näher dargestellt. |
|
Therefore
the litigation course will be studied more particularly. |
|
C’est pourquoi le déroulement du procès en contrefaçon
sera plus spécialement étudié. |
|
Der
Streitablauf kann in drei Stufen erteilt werden: die Vorbereitung (2.1),
das Urteil in erster Instanz (2.2), die Berufung (2.3). |
|
The
litigation course can be split up into three stages: preparation (2.1),
judgment in first instance (2.2), appeal (2.3). |
|
Le déroulement du litige peut être décomposé en trois
étapes : préparation (2.1), phase de jugement en première
instance (2.2), appel (2.3). |
2.1. Einleitung und Untersuchungsmaßnahmen
|
|
2.1. Institution
and instruction of the case
|
|
2.1. Introduction
et instruction de l’affaire
|
|
In Frankreich
folgen alle Verletzungsverfahren ungefähr denselben Ablauf bis zum Urteil:
Nachdem ein Verfahren zur Durchsuchung und Beschlagnahme durchgeführt wurde (2.1.1),
muss der Patentinhaber das Gericht anrufen (2.1.2). Danach kann der
Patentinhaber eine einstweilige Verfügungen wägen (2.1.3). Später
wechseln die Parteien ihre Argumente in Schriftsätzen (2.1.4). Der
Patentinhaber muss hier die Verletzung beweisen (2.1.5). |
|
In France
all the infringement cases approximately follow the same course to the
judgment: after a search and seizure (2.1.1) the patentee has to
submit the case before the court (2.1.2); the patentee can consider a
request for preliminary injunction at this stage (2.1.3); afterwards
the parties communicate their argumentation in the written pleadings (2.1.4);
the patentee has here to prove the infringement (2.1.5). |
|
En France, tous les procès en contrefaçon suivent sensiblement
le même cheminement vers la phase de jugement : après avoir fait
pratiquer une saisie-contrefaçon (2.1.1), le breveté doit saisir le
tribunal (2.1.2) ; le breveté peut alors envisager de demander
une mesure d’interdiction provisoire (2.1.3) ; par la suite, les
parties échangent leurs arguments dans des conclusions (2.1.4) ;
le breveté doit alors prouver la contrefaçon (2.1.5). |
2.1.1. Das Verfahren der Durchsuchung und Beschlagnahme
|
|
2.1.1.
The search and seizure
|
|
2.1.1. La saisie-contrefaçon
|
|
In der Mehrheit
der Fälle wird das Verfahren der Durchsuchung und Beschlagnahme vor der in
Frankreich erhobenen Verletzungsklage durchgeführt, das dem Patentinhaber2
ermöglicht, wirksam und schnell die zum Beweise der Verletzung notwendigen
Elemente zu erhalten. |
|
In the
high majority of the cases a claim for infringement instituted in France is
preceded by a search and seizure, which enables2 to obtain the elements
to prove the infringement rapidly and efficiently. |
|
Dans l’immense majorité des cas, un procès en contrefaçon
mené en France est précédé par une saisie-contrefaçon, qui permet au breveté2
d’obtenir rapidement et de façon efficace les éléments qui lui permettront de
prouver la contrefaçon. |
|
Der Artikel
L.615-5 des französischen Gesetzbuchs des geistigen Eigentums sieht zugunsten
des Patentinhabers das Verfahren der Durchsuchung und Beschlagnahme vor, das in
Wahrheit weder eine echte Beschlagnahme noch ein Verbot ist: Dieses Verfahren
ist ein Verfahren zur Beweissicherung. |
|
Article L.615-5
of the French Intellectual Property Code in fact sets forth a search and
seizure procedure in the favour of the patentee, which actually is neither an
actual seizure, despite its name, nor a preliminary injunction: the search
and seizure is an evidentiary method. |
|
L’article L.615-5 du Code français de la propriété
intellectuelle prévoit en effet, au bénéfice du breveté, la procédure de
saisie-contrefaçon, qui n’est, en réalité, ni une véritable mesure de saisie,
malgré son nom, ni une mesure d’interdiction : la saisie est une mesure
de preuve. |
|
Der
Rechtsanwalt des Patentinhabers muss einen Antrag an den Präsidenten des Tribunal
de Grande Instance des Verletzungsortes stellen, um die Genehmigung für
ein Verfahren zur Durchsuchung und Beschlagnahme zu erhalten. |
|
The
patentee’s lawyer should file a request before the President of the Tribunal
de Grande Instance of the infringement location to obtain the
authorisation to carry out a search and seizure. |
|
L’avocat du breveté doit présenter une requête au
Président du Tribunal de Grande Instance du lieu de la contrefaçon pour obtenir
l’autorisation de faire pratiquer une saisie-contrefaçon. |
|
Es handelt sich
um ein nicht kontradiktorisches Verfahren: Der angebliche Verletzer wird erst
bei der Durchsuchung und Beschlagnahme in Kenntnis gesetzt. |
|
It is a
procedure carried out in the absence of the defendant: the alle |
|
Il s’agit d’une procédure non contradictoire : le
contrefacteur présumé ne sera prévenu qu’au moment de la réalisation de la
saisie. |
|
Der Präsident
ist nicht ermächtigt, die Genehmigung abzulehnen, wenn ihm ein gültiges Patent
vorgelegt wird: Nach dem Gesetz ist er dazu verpflichtet, dem
Genehmigungsantrag stattzugeben. |
|
The
President is not entitled to refuse the authorisation if a patent in force is
submitted to him: by virtue of law he is obli |
|
Le Président n’a pas le pouvoir de refuser l’autorisation
dès lors qu’un brevet en vigueur lui est présenté : aux termes de la
loi, il est tenu de faire droit à une demande d’autorisation. |
|
Die einzige
Macht des Präsidenten ist die Festsetzung des Umfangs der Durchsuchung und
Beschlagnahme: Tatsächlich kann er entscheiden, nur eine Beschreibung zu
genehmigen, während der Antrag eine wirkliche Beschlagnahme betraf. |
|
The
single power of the President is to determine the extent of the search and
seizure: in fact he has the choice to authorize a description only, whereas
he was requested for an authorization of actual seizure. |
|
Le seul pouvoir du Président est de déterminer l’étendue
de la saisie : il peut, en effet, choisir de n’autoriser qu’une
description alors que l’autorisation de pratiquer une saisie réelle lui a été
demandée. |
|
Die
Durchsuchung und die Beschlagnahme werden von einem „huissier de justice“
(Gerichtsvollzieher) durchgeführt, der einen Status zwischen dem eines
Staatsbeamter und dem eines Freiberufler hat. |
|
The
search and seizure is carried out by a “huissier de justice”
(bailiff), who enjoys an intermediate status between the one of a civil
servant and the one of a liberal professional. |
|
La saisie est réalisée par un « huissier de
justice », ayant un statut intermédiaire entre celui d’un
fonctionnaire et celui d’un professionnel libéral. |
|
Der Gerichtsvollzieher
wird vom Kläger ausgewählt. Am Tag der Durchsuchung und der Beschlagnahme
kann er von einem „homme de l’art“ (Fachmann) (im allgemeinen der conseil
en propriété industrielle des Patentinhabers), einem Polizeibeamten, und
von jeder Person begleitet werden, deren technischen Kenntnisse nützlich sein
können. |
|
The
bailiff is chosen by the plaintiff; the day of the search and seizure he can
come with a “homme de l’art” (person skilled in the art) (in general
the conseil en propriété industrielle of the patentee), a police
officer, or any person whose technical skills can be useful. |
|
L’huissier est choisi par le requérant ; le jour de
la saisie, il pourra être accompagné d’un « homme de l’art » (en
général le conseil en propriété industrielle du breveté), d’un officier de
police, et de toute personne dont les compétences techniques peuvent être
utiles. |
|
Diese Personen
können in das Gebäude des angeblichen Verletzer eindringen, um dort das
angeblich verletzende Produkt, die Vorrichtung oder das Verfahren aufzusuchen,
um es/sie zu beschreiben, möglicherweise einige Exemplare zu bekommen, und
technische, buchmäßige und finanzielle Unterlagen bezüglich der Verletzung zu
kopieren, selbst wenn diese vertraulich sind. |
|
These
persons can enter into the premises of the alle |
|
Ces personnes peuvent pénétrer dans les locaux du
contrefacteur présumé, y rechercher le produit, le dispositif ou le procédé
argué de contrefaçon, le décrire, s’en faire éventuellement remettre quelques
exemplaires, et prendre copie des documents techniques, comptables et financiers
relatifs à la contrefaçon, même s’ils sont confidentiels. |
|
Der angebliche
Verletzer kann die Gültigkeit dieses Verfahrens nur nach dessen Durchführung
bestreiten, indem er die Genehmigung oder die Umstände kritisiert, unter denen
das Verfahren durchgeführt wurde. |
|
The alle |
|
Le contrefacteur présumé ne pourra contester la validité
de la saisie qu’après qu’elle ait été pratiquée, en critiquant l’octroi de
l’autorisation ou les conditions dans lesquelles la saisie a été
réalisée. |
|
Der Kläger muss
den angeblichen Verletzer innerhalb von fünfzehn Tagen nach der Durchführung
des Verfahrens bei Meidung der Nichtigkeit der tatsächlichen Durchsuchung und
Beschlagnahme (der Beschreibungsteil des Protokolls bleibt gültig) verklagen. |
|
The
plaintiff has to serve a writ of summons on the alle |
|
Le plaignant devra, quant à lui, assigner le contrefacteur
présumé dans les 15 jours de la réalisation de la saisie, à peine de nullité
de la saisie réelle (la partie descriptive du procès-verbal restant, quant à
elle, valable). |
2.1.2. Das Anrufen des Gerichtes
|
|
2.1.2.
Submission of a case to the court
|
|
2.1.2. La saisine du tribunal
|
|
Um mit einem
Verfahren zu beginnen, stellt der Gerichtsvollzieher des Kläger dem Gegner
eine Klage zu. |
|
To
commence proceedings the plaintiff makes a bailiff serve a writ of summons on the opponent party. |
|
Pour engager un procès, le demandeur fait délivrer à son adversaire,
par un huissier, une assignation. |
|
Die Zustellung ist
der Akt, der den Beginn des Verfahrens einleitet und die die Ansprüche des
Kläger beinhaltet, die im allgemeinen kurz formuliert werden können. |
|
The writ
of summons is an act, which means the proceedings commencement, and includes
the plaintiff’s claims, which can generally be formulated relatively
summarily. |
|
L’assignation est l’acte introductif d’instance et
contient les prétentions du demandeur, généralement qui peuvent être
formulées de façon relativement sommaire. |
|
Wenn eine
Durchsuchung und Beschlagnahme durchgeführt wurde, muss die Klage innerhalb
zweier Wochen nach diesem Verfahren zugestellt werden, bei Meidung der
Nichtigkeit der tatsächlichen Durchsuchung und Beschlagnahme (der Beschreibungsteil
des Protokolls bleibt gültig). |
|
In the
case a search and seizure is carried out, the writ of summons has to be
served within two weeks after the search and seizure; should he fails to do
so, the actual search and seizure will be declared invalid (the description
part of the minutes remaining valid). |
|
Dans le cas où une saisie-contrefaçon a été pratiquée,
l’assignation doit être délivrée dans les 15 jours de la saisie, à peine de
nullité de la saisie réelle (la partie descriptive du procès-verbal restant,
quant à elle, valable). |
|
Das Gericht
wird durch die Klagezustellung nicht befaßt: Dafür, sobald die Klage
zugestellt wird, muss der Kläger anschließend sie bei der Geschäftsstelle des
Gerichtes eintragen (die technischen Wörter sind „placer l’affaire“, „mettre
l’affaire au rôle“ oder „enrôler l’affaire“). |
|
However a
case is not submitted to the court by the service of the writ of summons: for
this purpose, once the writ of summons is served, afterwards the plaintiff
has to register it in the cause list before the court office (the technical
terms are “placer l’affaire”, “mettre l’affaire au rôle”, or “enrôler
l’affaire”). |
|
Mais le tribunal n’est pas saisi par la délivrance de
l’assignation : pour ce faire, une fois l’assignation délivrée, le
demandeur doit ensuite la faire enregistrer au greffe du tribunal (les termes techniques
sont « placer l’affaire », « mettre l’affaire au rôle »,
ou encore « enrôler l’affaire »). |
|
An dieser
Stelle soll unterstrichen werden, dass es zur Eintragung der Angelegenheit
bei der Geschäftsstelle des Gerichtes nicht nötig ist zu beweisen, dass der
Beklagte tatsächlich die Klage zugestellt bekommen hat. |
|
It should
be noticed that it is not necessary to prove that the defendant actually
received the writ of summons to register the case in the cause list before
the court office. |
|
Il est à noter qu’il n’est pas nécessaire, pour
enregistrer l’affaire au greffe du tribunal, de prouver que le défendeur a effectivement
reçu l’assignation. |
|
Besonders wenn
der Beklagte im Ausland, zum Beispiel in Deutschland, wohnt, wird die Klage
regelmäßig als zugestellt angesehen, wenn ein französischer Gerichtsvollzieher
sie dem Staatsanwalt des angerufenen Gerichtes übermittelt hat. |
|
Notably
in the case the defendant is domiciled abroad, as an example in Germany, the
writ of summons is duly served at the moment that a French bailiff delivered
it to the attorney general of the court referred to. |
|
Notamment, dans le cas d’un défendeur résidant à
l’étranger, par exemple en Allemagne, l’assignation est régulièrement
délivrée dès lors qu’un huissier de justice français l’a remise au Procureur
de la République du tribunal saisi. |
|
Gewiss kann das
Gericht über die Angelegenheit nicht urteilen, solange der Beweis nicht erbracht
wird, dass der Beklagte tatsächlich von der Klage Kenntnis hatte. |
|
Of course
the court could not judge upon the case as long as it will not be proved that
the defendant is actually aware of the writ of summons. |
|
Certes, le tribunal ne pourra pas juger l’affaire tant
qu’il ne sera pas prouvé que le défendeur a eu effectivement connaissance de
l’assignation. |
|
Aber das
Gericht kann angerufen werden, ohne dass die Kenntnis des Beklagten von der
Klage nachgewiesen wird. |
|
However
it is possible to submit a case to the court without having the proof that
the defendant is aware of the writ of summons. |
|
Mais il est possible de saisir le tribunal sans avoir la
preuve que le défendeur a eu connaissance de l’assignation. |
|
Dieser Vorgang
gibt dem Kläger einen gewissen Zeitraum bei der Anrufung des Gerichtes, weil
er über einen Zeitraum von vier Monaten verfügt, um der Geschäftsstelle des
Gerichtes die Klage zu übermitteln. |
|
This
mechanism gives the defendant a certain control over the time as regards the
submission of the case to the court, because he has a time limit of 4 months
to file the writ of summons with the court office. |
|
Ce mécanisme donne au demandeur une certaine maîtrise du
temps lors de la saisine du tribunal, car il dispose d’un délai de 4 mois
pour remettre l’assignation au greffe du tribunal. |
|
Hiermit kann er
nach seinem Belieben bis zu 4 Monaten das Anrufen des Gerichtes verschieben,
um mögliche Verhandlungen zu ermöglichen. |
|
In this
way he can postpone the submission of the case up to 4 months at his own convenience
to enable possible negotiations. |
|
Il peut ainsi, à son gré, différer la saisine du tribunal,
jusqu’à 4 mois, pour permettre d’éventuelles négociations. |
|
Aber er kann
auch schnell vorgehen und die Klage sofort nach ihrer Zustellung eintragen3. |
|
He can
also proceed with it rapidly and register the writ of summons in the cause
list immediately after it was served3. |
|
Mais il peut également procéder rapidement, et enrôler
l’assignation immédiatement après sa délivrance3. |
|
Endlich soll es
bemerkt werden, dass keine gesetzliche Regel vom Inhaber mehrerer Patente
verlangt, seine Verletzungsklagen in einer einziger Instanz zu
„konzentrieren“, selbst wenn sie sich um dasselbe Produkt und denselben
Beklagten handeln. |
|
And
finally it should be noted that in France no rule requires the owner of
several patents to “concentrate” his actions for infringement in one
instance, even if they deal with the same product and the same defendant. |
|
Pour terminer, il faut signaler qu'il n'existe pas, en France,
de règle exigeant la "concentration" en une seule instance des
demandes en contrefaçon que pourrait vouloir former un titulaire de plusieurs
brevets à l'encontre d'un même produit du défendeur. |
2.1.3.
Einstweilige Verfügung
|
|
2.1.3.
The preliminary injunction
|
|
2.1.3. L’interdiction provisoire
|
|
Sobald das
Gericht wegen einer Verletzungsklage angerufen wird, kann der Kläger beim
Präsidenten des Gerichtes beantragen, im Rahmen einer einstweiligen Verfügung
die weitere Verfolgung der angeblich rechtsverletzenden Handlungen bis zum
Urteil zu verbieten. |
|
Once the
claim for infringement is submitted to the court, the plaintiff can request
the President of the court, who adjudicates in a preliminary proceedings, to
order the defendant to cease the alle |
|
Une fois le tribunal saisi d’une action en contrefaçon, le
demandeur peut demander au Président du Tribunal, statuant en référé,
d’interdire la poursuite des actes argués de contrefaçon, jusqu’au jugement. |
|
Dafür muss die
Klage zur Hauptsache erhoben werden, und dies kurzfristig nach dem Tag, an dem
der Patentinhaber von den Verletzungshandlungen Kenntnis erlangt hat. |
|
For this
purpose, firstly, the claim on the merits should be initiated and secondly
within a short time limit from the day the patentee has been made aware of
the facts on which the claim is founded. |
|
Pour cela, il convient tout d’abord que l’action au fond
soit engagée, et qu’elle l’ait été à bref délai à compter du jour où le
breveté a eu connaissance des faits sur lesquels elle est fondée. |
|
Nach der Rechtsprechung
bedeutet „kurzfristig“ ungefähr sechs Monate. |
|
Under
case law, a “short time limit” means about 6 months. |
|
Selon la jurisprudence, « bref délai » signifie
environ 6 mois. |
|
Die Hauptsacheklage
muss zudem begründet erscheinen. |
|
The claim
on the merits should also seem to be
serious. |
|
Il faut également que l’action au fond apparaisse
sérieuse. |
|
Die Hauptsacheklage
wird als begründet betrachtet, wenn die Patentgültigkeit nach den Argumenten
des Beklagten nicht zweifelhaft ist, und wenn die angeblich verletzenden
Handlungen materiell festgestellt scheinen. |
|
The claim
on the merits is deemed to be serious if the validity of the patent is not
doubtful in light of the argumentation put forward by the defendant, and if
the alle |
|
L’action au fond est considérée comme sérieuse si la
validité du brevet n’est pas douteuse, au vu des arguments avancés par le
défendeur, et si les faits argués de contrefaçon semblent matériellement
établis. |
|
Der Präsident
des Gerichtes kann das Verbot an eine Sicherheitsleistung durch den Kläger
knüpfen (aber das ist keine übliche Praxis). |
|
The
President of the Court can subject the injunction to the deposition of a bond
by the plaintiff (but it is not a usual practice). |
|
Le Président du Tribunal peut subordonner l’interdiction à
la constitution de garanties par le demandeur (mais ce n’est pas une pratique
habituelle). |
|
Umgekehrt kann
er der Verfolgung der angeblich verletzenden Handlungen stattgeben in Form
einer Anordnung gegen den Behaften auf Leistung von Sicherheiten zur
Sicherung der Entschädigung des Patentinhabers im Fall der Feststellung der
Verletzung (dies ist ebenfalls keine übliche Praxis). |
|
On the
contrary he can authorise the continuation of the alle |
|
A l’inverse, il peut autoriser la poursuite des actes
argués de contrefaçon, moyennant la constitution par le défendeur de garanties
destinées à assurer l’indemnisation du breveté dans le cas où la contrefaçon
serait reconnue (ce n’est pas non plus une pratique habituelle). |
|
Auf Grund der
Strenge der gesetzlichen Bedingungen und der Rechtsprechungspraxis, bleiben
die Anordnungen zur einstweiligen Verfügung selten (zweifellos weniger als
fünf pro Jahr für ganz Frankreich im Verhältnis zu 300 bis 500 neuen Hauptsacheklagen). |
|
Because
of the strictness of the legal conditions and the case law practice, the
orders of preliminary injunction remain rare (less than 5 each year
undoubtedly for all the France in comparison with the 300 to 500 new cases on
the merits). |
|
Du fait de la sévérité des conditions légales et de la
pratique jurisprudentielle, les décisions d’interdiction provisoire restent
rares (moins de 5 par an, sans doute, pour la France entière, pour 300 à 500
affaires nouvelles sur le fond). |
|
In der Praxis
sollte man es nur mit einer sehr erfolgversprechenden Akte (vom europäischen
Patentsamt abgewiesener Widerspruch, ein schon in einem anderen Land als gültig
erklärtes Patent, offenkundige Verletzung) in Betracht ziehen. |
|
In
practice it can be considered only with a very solid file (opposition
rejected by the E.P.O., patent already declared as valid in another country,
flagrant infringement). |
|
En pratique, il ne faut l’envisager qu’avec un dossier
très solide (opposition rejetée par l’O.E.B., brevet déjà jugé valable dans
un autre pays, contrefaçon flagrante). |
2.1.4. Der Austausch von Schriftsätzen
|
|
2.1.4.
The communication of written pleadings
|
|
2.1.4. L’échange de conclusions
|
|
Die Dauer der
Patentverfahren vor den französischen Gerichten beläuft sich auf mindestens 18
Monate in erster Instanz für eine ziemlich einfach gelagerte Patentangelegenheit.
Im Fall einer komplizierten Angelegenheit kann dieser Zeitraum bis 30 Monate betragen. |
|
The
length of the patent litigation before the French courts is at least 18
months in first instance for a rather simple patent case; if the case is
complex this period can reach 30 months. |
|
La durée des procédures de brevet devant les tribunaux
français est au moins de 18 mois en première instance, pour une affaire de
brevet assez simple ; si l’affaire est complexe, ce délai peut aller
jusqu’à 30 mois. |
|
Die Überlastung
der französischen Gerichte und der Vorgang des Schriftsätzeaustauchs tragen
zu dieser Dauer für einen großen Teil bei. |
|
The
saturation of the French courts and the mechanism of written pleadings
communication contribute for a large part to this length. |
|
L’encombrement des tribunaux français et le mécanisme
d’échange des conclusions contribuent pour une bonne part à cette longueur. |
|
Tatsächlich
begrenzt kein gesetzlicher Text die Anzahl des sukzessiven Austauschs von Schriftsätzen,
und zwingt auch nicht dazu, zur gleichen Zeit alle Gründe aufzuführen. |
|
In fact
no legal text limits the number of successive written pleadings
communications, nor requires to raise all the legal grounds simultaneously. |
|
En effet, aucun texte ne limite le nombre d’échanges
successifs de conclusions ni n’impose de soulever tous les moyens simultanément. |
|
In der Praxis
werden drei oder vier Schriftsätze ausgetauscht. |
|
In
practice three or four written pleadings are communicated. |
|
En pratique, trois ou quatre jeux de conclusions sont
échangés. |
|
Der Richter zur
Vorbereitung des Verfahrens, der das Fortschreiten der Akte prüft, beraumt
die Termine zur Stellung der Schriftsätze an und verkündet den Antragsschluss,
wenn die Angelegenheit ihm spruchreif erscheint. |
|
The Judge
managing the case, who controls the course of the case, sets the time limits
to file the written pleadings and orders the closing when the case seems to
him ready to be heard. |
|
Le Juge de la mise en état, qui surveille l’avancement du
dossier, fixe les délais pour déposer les conclusions et prononce la clôture
lorsque l’affaire lui semble en état d’être jugée. |
|
Die Zeiträume
zur Hinterlegung der Schriftsätze werden vom Richter zur Vorbereitung des
Verfahrens nach mehreren Faktoren anberaumt insbesondere der Schwierigkeit
der Angelegenheit: Und im allgemeinen werden die Patentangelegenheiten nicht als
die einfachsten betrachtet. |
|
The time
limits to file the written pleadings are set by the Judge managing the case
as a function of several factors, the case’s complexity notably: but the
patent cases are not generally considered as the simplest ones. |
|
Les délais pour déposer les conclusions sont fixés par le
Juge de la mise en état, en fonction de plusieurs facteurs, dont, notamment
la complexité de l’affaire : or les affaires de brevets ne sont
généralement pas considérées comme les plus simples. |
|
Die Zeiträume
zur Hinterlegung der Schriftsätze belaufen sich im allgemeinen auf drei bis
fünf Monate. |
|
The time
limits to file a set of written pleadings is three to five months generally. |
|
Les délais pour le dépôt d’un jeu de conclusions sont, en
général, de trois à cinq mois. |
2.1.5. Der Beweis der Patentverletzung
|
|
2.1.5.
The evidence of infringement
|
|
2.1.5. La preuve de la contrefaçon
|
|
Die Beweislast trägt
der Verletzungskläger. |
|
The
burden of proof is incumbent on the plaintiff for infringement. |
|
La charge de la preuve repose sur le demandeur en contrefaçon. |
|
Im
französischen Recht können die Verletzungshandlungen mit allen Mitteln nachgewiesen
werden. |
|
In French
law the infringing acts can be proved by any means. |
|
En droit français, les actes de contrefaçon peuvent être
prouvés par tous moyens. |
|
Der Beweis
durch Zeugenaussage kann daher benützt werden, es ist aber in der Praxis sehr selten. |
|
The
evidence by testimony can thus be used but it is very rare in practice. |
|
La preuve par témoignage peut donc être utilisée, mais
elle est, en pratique, très rare. |
|
Jedenfalls ist
es außergewöhnlich, dass die Zeugen bei der Sitzung verhört werden: Ihre
Aussagen werden gewöhnlich schriftlich aufgenommen und als Beweisstück
vorgelegt. |
|
In any
case the witnesses are exceptionally questioned at the hearing: their
testimonies are usually recorded in writing then submitted to the court as exhibit. |
|
Il est, en tout cas, exceptionnel que les témoins soient
interrogés à l’audience : leur déposition est habituellement recueillie
par écrit puis communiquée à titre de pièce. |
|
Der Kläger
verfügt vor allem über das leistungsfähige Instrument des Verfahrens der Durchsuchung
und Beschlagnahme (saisie-contrefaçon). |
|
The
plaintiff has above all at his disposal an effective tool, the search and
seizure procedure. |
|
Le demandeur dispose surtout de l’outil performant qu’est
la saisie-contrefaçon. |
|
Die
beschlagnahmten Produkte oder Verfahren können auf Antrag einer Partei Gegenstand
einer kontradiktorischen Analyse sein, sofern die Verletzung nicht
unmittelbar aus ihrer einfachen Prüfung hervorgeht. |
|
The
seized products or devices can be subjected to an adversial analysis ordered
by the Court on the request of a party when the infringement does not result
from their examination. |
|
Les produits ou dispositifs saisis peuvent faire l’objet
d’une analyse contradictoire ordonnée par le Tribunal à la demande d’une
partie lorsque la contrefaçon ne ressort pas de leur simple examen. |
|
Eine
Übersetzung ins Französische jedes geltend gemachten in einer Fremdsprache verfassten
Beweisstücks muss verschafft werden, damit dieses Beweisstück in Betracht
gezogen werden kann, selbst wenn die Richter und die Parteien die Sprache des
Beweisstückes beherrschen. |
|
A
translation into French of any submitted exhibit written in a foreign
language should be supplied with in order that this exhibit can be taken into
account, even if the judges and the parties know the language of the exhibit. |
|
Une traduction en français de toute pièce invoquée,
rédigée en langue étrangère, doit être fournie pour que cette pièce puisse
être prise en compte, même si les juges et les parties connaissent la langue
de la pièce. |
|
|
|
|
|
|
|
Schließlich
kann in Patentsachen bezüglich des Prozesses zur Herstellung eines Produktes
der Patentinhaber die Umkehrung der Beweislast erhalten. |
|
Finally
as regards patents relating to process for the production of a product the
patentee can obtain the reversal of the burden of proof. |
|
Enfin, en matière de brevets portant sur un procédé
d’obtention d’un produit, le breveté peut obtenir le renversement de la
charge de la preuve. |
|
Der
Patentinhaber kann tatsächlich von dem Gericht beantragen, dass es dem
Beklagten anordnet, zu beweisen, dass der vom Beklagten genützte Prozess zur
Herstellung eines identischen Produktes vom patentieren Prozess verschieden
ist. |
|
The
patentee can in fact request the Court to order the defendant to prove that
the process he uses to obtain an identical product is different from the
patented process. |
|
Le breveté peut, en effet, demander au Tribunal qu’il
ordonne au défendeur de prouver que le procédé utilisé par le défendeur pour
obtenir un produit identique est différent du procédé breveté. |
|
Diese im Jahre
1996 im französischen Recht eingeführte Möglichkeit scheint jedoch bis heute
nur in einem einzigen Urteil angewandt worden zu sein4. |
|
This
option, introduced in French law in 1996, however seems to have been
implemented only in one judgment until today4. |
|
Cette faculté, introduite en droit français en 1996, ne
semble toutefois avoir été mise en œuvre, à ce jour, que dans une seule
décision.4 |
2.2. Das Urteil
|
|
2.2. The judgment
|
|
2.2. La phase de jugement
|
|
Das Urteil, das
im allgemeinen einige Wochen nach der Sitzung gefällt wird (2.1.1),
kann ein Sachverständigengutachten anordnen (2.2.2); Nur nach dem
Sachverständigengutachten wird das endgültige Urteil gefällt; Dieses kann
vorläufig vollstreckbar sein (2.2.3) und beinhaltet fast immer
Vorschriften über die Gerichtskosten (2.2.4). |
|
The Court
in its judgment, generally handed down a few weeks after the hearing (2.2.1)
can order an expert report (2.2.2); after the result of the expert
report the final decision is handed down; it can be accompanied with a
provisional enforcement (2.2.3) and includes almost always provisions
about the litigation costs (2.2.4). |
|
Le jugement, généralement rendu quelques semaines après
l’audience (2.2.1), peut ordonner une expertise (2.2.2) ;
ce n’est qu’à l’issue de l’expertise que la décision finale est rendue ;
celle-ci peut être assortie de l’exécution provisoire (2.2.3) et
comporte presque toujours des dispositions sur les coûts du procès (2.2.4). |
2.2.1. Die mündliche Verhandlung
|
|
2.2.1.
The hearing
|
|
2.2.1.
L’audience
|
|
Der Ablauf
einer französischen mündlichen Verhandlung ist ziemlich unterschiedlich von
dem einer deutschen mündlichen Verhandlung. |
|
The
course of a French hearing is rather different from the one of a German
hearing. |
|
Le déroulement d’une audience française est assez
différent de celui d’une audience allemande. |
|
Eine Besonderheit
wird die deutschen Praktiker überraschen: In zahlreichen Gerichten, besonders
in der Provinz, werden alle Sachen um dieselbe Uhrzeit festgesetzt (zum
Beispiel um 9 oder 14 Uhr) und die Folge der Sachen wird nur am Beginn der mündlichen
Verhandlung festgesetzt. Oft zieht das Gericht es vor, die einfachsten Sachen
zu „evakuieren“, und mit den schwersten Sachen wie den Patentsachen zu enden. |
|
A detail
will surprise the German practitioners: in many courts, notably in the
provinces, all the cases are arran |
|
Un point de détail surprendra les praticiens
allemands : dans beaucoup de tribunaux, notamment en province, toutes
les affaires sont fixées à la même heure (par exemple à 9 heures ou à 14
heures) et l’ordre de passage des affaires est arrêté seulement en début
d’audience ; souvent le tribunal préfère « évacuer » les
affaires les plus simples et finir par les affaires les plus difficiles,
comme les affaires de brevet. |
|
Es ist so
möglich besonders in der Provinz, um 14 Uhr einberufen zu werden und bis 16
Uhr zum Plädieren der Angelegenheit zu warten... |
|
It is so
possible, notably in the provinces, to be convoked at 2 p.m. and to wait
until 4 p.m. for the case to be heard… |
|
Il est donc possible, notamment en province, d’être
convoqué à 14 heures et d’attendre jusqu’à 16 heures pour que l’affaire soit
appelée… |
|
Der zweite
Unterschied ist, dass das Gericht keinerlei Verpflichtung hat, vor dem
Verfahren eine Einigung zwischen den Parteien herbeizuführen. |
|
A second
difference is that the court has no obligation of searching to bring about an
agreement between the parties before hearing the case. |
|
Une deuxième différence est que le Tribunal n’a aucune
obligation de chercher à concilier les parties avant d’examiner l’affaire. |
|
Ein anderer
substantieller Unterschied zu Deutschland ist, dass die französischen Richter
vor der mündlichen Verhandlung den Akteninhalt nicht kennen. |
|
Another
more substantial difference with Germany is that the French judges are not
aware of the case’s exhibits before the hearing. |
|
Une autre différence, plus substantielle, avec
l’Allemagne, est que les juges français ne connaissent pas les pièces du
dossier avant l’audience. |
|
Tatsächlich
sieht bis heute kein Text der Zivilprozessordnung vor, dass die Beweisstücke
vor der mündlichen Verhandlung dem Gericht vorgelegt werden müssen. |
|
In fact
until now no text of the French Code of Civil Procedure sets forth that the
exhibits should be filed before the court before the hearing. |
|
En effet, jusqu’à maintenant, aucun texte du Code de procédure
civile ne prévoit que les pièces doivent être déposées au tribunal avant
l’audience. |
|
Im allgemeinen
konnten so die Richter das Klagepatent nicht studieren. |
|
In
general the judges were not able to study the patent in issue. |
|
En général, les juges n’ont donc pas pu étudier le brevet
d’invention sur lequel porte le litige. |
|
|
|
|
|
|
|
Dies hat Folgen
für den Ablauf der mündlichen Verhandlung, der von dem einer deutschen mündlichen
Verhandlung sehr verschieden ist. |
|
This has
obviously consequences over the hearing course, which is very different from
the one of a German hearing. |
|
Cela a bien entendu des conséquences sur le déroulement de
l’audience, qui est très différent de celui d’une audience allemande. |
|
Tatsächlich
können die Richter die Verhandlung nicht führen, indem sie an die
Rechtsanwälte Frage richten. |
|
The
judges can not in fact lead the hearing by questioning the lawyers. |
|
En effet, les juges ne peuvent pas conduire l’audience en
posant des questions aux avocats. |
|
Deshalb ist es üblich,
dass die Rechtsanwälte plädieren, so dass sie dem Gericht eine erste
Erklärung über die Angelegenheit erbringen: Die Plädoyers können so für jede
Partei für sehr einfache Angelegenheiten 30 Minuten und für schwierigere
Angelegenheiten bis zu zwei oder drei Stunden dauern. |
|
For this
reason the lawyers advocate systematically in order to supply the Court with
a first clarification on the case: the advocacies can so take 30 minutes
for each party for the very simple cases up to 2 or 3 hours for the more
complex ones. |
|
C’est pourquoi il est systématique que les avocats
plaident, de manière à fournir au Tribunal un premier éclairage sur
l’affaire : les plaidoiries peuvent donc durer, pour chaque partie, de
30 minutes pour les affaires très simples jusqu’à 2 ou 3 heures. |
|
In gewissen
außergewöhnlichen Fällen kann sich die Angelegenheit auf zwei mündlichen
Verhandlungen ausbreiten (am Morgen und am Nachmittag), selbst auf zwei Tage. |
|
In some
exceptional cases the case can extend over two hearings (morning and
afternoon), even over two days. |
|
Dans certains cas exceptionnels, l’affaire peut s’étaler
sur deux audiences (matin et après-midi), voire sur deux journées. |
|
Umgekehrt ist
die Anhörung von Zeugen oder Sachverständigen selten: Ihre möglichen Aussagen
werden fast immer schriftlich aufgenommen und als Beweisstücke vorgelegt. |
|
On the
contrary the examination of witnesses or experts is exceptional: their possible
testimonies are almost always recorded in writing and submitted as exhibits. |
|
Par contre, l’audition de témoins ou d’experts est
exceptionnelle : leurs dépositions éventuelles sont presque toujours
consignées par écrit et communiquées à titre de pièces. |
2.2.2. Das Sachverständigengutachten
|
|
2.2.2. The expert report
|
|
2.2.2. L’expertise
|
|
In Frankreich
wird ein Sachverständigengutachten über die Hauptsache des Streits sehr
selten angeordnet. |
|
Rarely in
France an expert report is ordered on the merits of the dispute. |
|
Il est très rare, en France, qu’une expertise soit
ordonnée sur le fond du litige. |
|
Im allgemeinen
wird es angeordnet, um eine bestimmte Tatsache zu prüfen, über die die
Parteien streiten. |
|
It is
generally ordered to check a fact disputed by the parties. |
|
Lorsqu’elle est ordonnée, c’est en général pour vérifier
un point de fait précis sur lequel les parties restent en désaccord. |
|
Es kann eine
Diskussion über die ausreichende Beschreibung oder über den Verletzungstatbestand
zum Gegenstand haben. |
|
It can be
the case during a discussion on the sufficiency of description or on the
factual aspects of the infringement. |
|
Cela peut être le cas lors d’un débat sur la suffisance de
description ou sur la matérialité de la contrefaçon. |
|
Dagegen wird
ein Sachverständigengutachten, wie in Italien auf sehr allgemeiner Weise,
über die Gültigkeit oder die Verletzung niemals angeordnet. |
|
An expert
report is on the contrary never ordered, as it can be in Italy, in a very
general way, on the validity or the infringement. |
|
Une expertise n’est en revanche jamais ordonnée, comme
cela peut l’être en Italie, de façon très générale, sur la validité ou sur la
contrefaçon. |
|
|
|
|
|
|
|
Bezüglich des
Schadenersatzes wird das Sachverständigengutachten fast immer angeordnet. |
|
As
regards damages calculation, resorting to an expert report is on the contrary
almost systematic. |
|
En matière de dommages-intérêts, en revanche, le recours à
l’expertise est presque systématique. |
|
Tatsächlich
kennt Frankreich die in Deutschland existierende Pflicht der Rechnungslegung
nicht. |
|
In fact
France does not know the procedure of handing over the accounts, which exists
in Germany. |
|
En effet, la France ne connaît pas la procédure de
« fournitures de comptes » qui existe en Allemagne. |
|
Wenn das
Verfahren zur Durchsuchung und Beschlagnahme ermöglicht, Buchunterlagen zu
kopieren, erhält der Patentinhaber selten durch dieses Verfahren alle für die
Festsetzung des Schadenersatzes notwendigen Informationen. |
|
And if
the search and seizure enables to make copy of accountant documents, the patentee
rarely obtains by this procedure all the information needed to determine his
damage. |
|
Et si la saisie-contrefaçon permet de prendre copie de
documents comptables, il est rare que le breveté obtienne par cette procédure
toutes les informations nécessaires à la détermination de son préjudice. |
|
Die für die
Schätzung des Schadens notwendigen Unterlagen sind anders als durch ein Sachverständigengutachten
nicht verfügbar. |
|
The
documents, which enable to assess the damage, are therefore not available
otherwise than via an expert report. |
|
Les documents qui permettent d’évaluer le préjudice ne
sont donc pas disponibles autrement que par le biais d’une expertise. |
|
|
|
|
|
|
|
Der Sachverständige
sollte auf der Liste der gerichtlichen Sachverständigen bei der korrespondierenden
Cour d’Appel vorzugsweise eingeschrieben sein. |
|
The
expert should preferably be registered in the list of the judicial experts
before the Cour d’Appel within the territorial jurisdiction of the
court. |
|
L’expert doit de préférence être inscrit sur la liste des
experts judiciaires près la Cour d’Appel dans le ressort duquel se trouve le
tribunal. |
|
Das I.N.P.I.
(französisches nationales Institut für gewerbliches Eigentum) oder eine
andere staatliche Stelle muss im voraus über die Wahl des Sachverständigen
konsultiert werden und die Entscheidung über die Ernennung des
Sachverständigen muss diese Konsultation vermerken. |
|
The
I.N.P.I. (French National Institute for Industrial Property) or another state
institution should be previously consulted on the choice of the expert, and
the decision upon the expert’s appointment should mention this consultation. |
|
L’I.N.P.I. (Institut national de |
2.2.3. Die vorläufige Vollstreckung
|
|
2.2.3. The provisional enforcement
|
|
2.2.3. L’exécution provisoire
|
|
Die vorläufige
Vollstreckung des Urteils bedeutet, dass die Partei, die den Prozess gewonnen
hat, gegen den Gegner das Urteil vollstrecken lassen kann, selbst wenn der
Gegner eine Berufung einlegt. |
|
The
provisional enforcement of a judgment means that the party, which wins its
case, can have this judgment enforce against the opponent party, even if the
latter lodges an appeal. |
|
L’exécution provisoire d’une décision signifie que la
partie qui a obtenu gain de cause peut faire exécuter cette décision contre
son adversaire, même si celui-ci fait appel. |
|
Die
französische und deutsche Methode sind auch hier unterschiedlich. |
|
Again on
this point the French and German approaches are different. |
|
Là encore, les approches française et allemande diffèrent. |
|
In Deutschland
geschieht die Erklärung der vorläufigen Vollstreckbarkeit von Rechts wegen,
wird aber an eine Sicherheitsleistung geknüpft. |
|
In
Germany the provisional enforcement is a right, but exception is subject to
the deposition of a bond. |
|
En Allemagne, l’exécution provisoire est de droit, sauf
exception, mais est conditionnée à la constitution de garanties. |
|
In Frankreich wird
die vorläufige Vollstreckung nicht von Rechts wegen angeordnet. Sie wird nur
auf Antrag einer Partei gewährt und wenn die Umständen sie rechtfertigen, da
die Sicherheitsleistung nur selten verlangt wird. |
|
In France
the provisional enforcement is not a right; it is granted only on the request
of a party and if the circumstances justify it, the deposition of a bond
being rarely required. |
|
En France, l’exécution provisoire n’est pas de
droit ; elle n’est accordée que sur demande d’une partie et si les
circonstances le justifient, la constitution de garanties n’étant que
rarement exigée. |
2.2.4. Die Verfahrenskosten
|
|
2.2.4. The litigation costs
|
|
2.2.4. Les coûts du procès
|
|
In Frankreich
bestehen die Verfahrenskosten einerseits aus dem Rechtsanwalthonorar und
andererseits aus übrigen Kosten, die in der Praxis das Honorar des Gerichtsvollziehers,
des Avoués und des Sachverständigen im wesentlichen sind, die nach
einem Tarif oder einer Tabelle festgesetzt werden. |
|
In France
the litigation costs are composed of the lawyer’s fees, on the one hand, and
of various costs, on the other hand, which, in the practice, include essentially
the fees of the bailiff, the avoué and the expert, that are set
according to a rate or a scale. |
|
En France, les coûts du procès sont constitués, d’une
part, par les honoraires des avocats, et d’autre part, par les dépens, qui
comprennent en pratique, essentiellement, les frais d’huissiers, d’avoués à
la Cour et d’expert fixés selon un tarif ou un barème. |
|
Das Eingreifen
des Gerichts ist völlig kostenlos. |
|
The
involvement of the court is entirely free. |
|
L’intervention du Tribunal est entièrement gratuite. |
|
|
|
|
|
|
|
Früher
verlangten die Rechtsanwälte oft eine Pauschalsumme für ihr Honorar. |
|
In the
past the lawyers were used to ask a lump sum for their fees. |
|
Autrefois, les avocats demandaient souvent une somme forfaitaire
pour leurs honoraires. |
|
Heute werden
die Rechtsanwaltshonorare nach einem Stundesatz berechnet, der mit der Anzahl
von Arbeitsstunden multipliziert wird. |
|
Today,
most of the time, the lawyers’ fees are calculated according to a rate per
hour, multiplied by the number of hours spent on the file’s study. |
|
Aujourd’hui, la plupart du temps, les honoraires des
avocats sont calculés selon un taux horaire, multiplié par le nombre d’heures
passé à étudier le dossier. |
|
Manchmal wird
ein Erfolgshonorar vereinbart, obgleich es in Patentsachen ungewöhnlich ist:
In diesem Fall wird der Mandant, der den Prozess gewinnt, seinem Rechtsanwalt
einen Teil der vom Gericht gewährten Summen zahlen. |
|
Success
fees are sometimes also agreed, albeit it is very uncommon in patent cases:
in this case, if the client wins, he will pay his lawyer a part of the sums
granted by the court. |
|
Parfois, un honoraire de résultat est également
convenu ; cette pratique est cependant très rare en matière de
contrefaçon de brevets ; dans ce cas, le client, s’il triomphe, versera
à son avocat une partie des sommes allouées par le Tribunal. |
|
Dies kann
jedoch nur ein Ergänzungshonorar aber nie der wesentliche Teil des Honorars
sein. |
|
However
it can only constitute complementary fees, never their major part. |
|
Cela ne peut toutefois constituer qu’un complément
d’honoraires, jamais leur majeure partie. |
|
|
|
|
|
|
|
Der Verlierer
trägt die Verfahrenkosten, außer wenn das Gericht der Meinung ist, dass dies unbillig
wäre. |
|
The
litigation costs are at the charge of the looser, unless the court considers
that it would be inequitable. |
|
Les dépens sont mis à la charge du perdant, à moins que le
Tribunal estime que ce serait inéquitable. |
|
Die
eigentlichen „Verfahrenkosten“ sind praktisch symbolisch geworden, weil die
offizielle Tabelle seit mehr als 40 Jahren nicht neubewertet wurde. |
|
The
actual “litigation costs” become practically symbolic since the official rate
has not been revaluated for more than 40 years. |
|
Les « dépens » proprement dits sont devenus
pratiquement symboliques car le barème officiel n’a pas été revalorisé depuis
plus de 40 ans. |
|
In erster
Instanz belaufen sie sich auf 200 bis 300 € (zuzüglich der
Gerichtsvollzieherkosten für das Verfahren zur Durchsuchung und
Beschlagnahme, die sich auf 1.500 zu 3.000 € belaufen). |
|
In first
instance they reach 200 to 300 € (increased by the bailiff’s costs for
the search and seizure reaching 1,500 to 3,000 €). |
|
En première instance, ils sont de l’ordre de 200 à 300 €
(plus les frais d’huissier pour la saisie qui sont de l’ordre de 1.500 à
3.000 €). |
|
Bei der
Berufung betragen die Verfahrenkosten 3.000 bis 5.000 €. |
|
In appeal
the litigation costs are in the region of 3,000 to 5,000 €. |
|
En appel, les dépens sont de l’ordre de 3.000 à 5.000 €. |
|
|
|
|
|
|
|
Der Verlierer
kann auch zu der Zahlung eines Teils des Honorars des gegnerischen Rechtsanwaltes
verurteilt werden. |
|
The
looser can also be ordered to pay a part of the lawyer’s fees of the opponent
party. |
|
Le perdant peut également se voir condamné à payer une partie
des honoraires de l’avocat de son adversaire. |
|
Dennoch bleibt
der Betrag dieser Verurteilungen niedriger als der wirkliche Betrag des Rechtsanwalthonorars
(die durchschnittliche gewährte Summe beträgt 3.000 €, während Studien
über die Verfahrenskosten in Frankreich zeigen, dass die Kosten des
Verfahrens zwischen 35.000 und 300.000 € betragen). |
|
However
the amount of these orders always remains much below the actual amount of the
lawyer’s fees (the average granted sum is about 3,000 €, whereas studies
on the litigation costs in France show that the costs for a dispute vary
between 35,000 and 300,000 €). |
|
Toutefois, le montant de ces condamnations reste toujours
très inférieur au montant réel des honoraires de l’avocat (la somme moyenne
allouée est de l’ordre de 3.000 €, alors que les études sur le coût des
procès en France montrent que le coût d’un litige varie entre 35.000 € et
300.000 €). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daraus folgt,
dass das von den Parteien eingegangene finanzielle Risiko in Frankreich
niedriger als in Deutschland ist, was den Klägern weniger davon abschreckt,
eine Klage zu erheben, ohne die Erfolgschancen im voraus mit Sorgfalt
abzuschätzen. |
|
All this
makes that the financial risks run by the parties are less high in France
than in Germany, which less dissuades the plaintiffs from initiating a
proceedings without carefully examining the success chances previously. |
|
Tout ceci fait que les risques financiers encourus par les
parties sont moins élevés en France qu’en Allemagne, ce qui dissuade moins
les plaideurs d’engager des procès sans en évaluer soigneusement les chances
de réussite au préalable. |
2.3. Der Instanzenzug
|
|
2.3. After the judgment
|
|
2.3. Les suites du jugement
|
|
In
Patentangelegenheiten ist das Urteil in erster Instanz im allgemeinen
berufungsfähig (2.3.1). Das Berufungsurteil ist immer revisionsfähig (2.3.2). |
|
As
regards patents, the judgment in first instance is generally appealable (2.3.1);
the appeal judgment is always appealable before the Cour de Cassation
(2.3.2). |
|
En matière de brevets, le jugement de première instance
est généralement susceptible d’appel (2.3.1) ; la décision
d’appel est, quant à elle, toujours susceptible de recours en cassation (2.3.2). |
2.3.1. Die
Berufung
|
|
2.3.1. The appeal
|
|
2.3.1. L’appel
|
|
Wie in
Deutschland ist das Berufungsverfahren eine vollständige tatsächliche und
gesetzliche Prüfung des Rechtsstreits. |
|
Like in
Germany the appeal procedure in France constitutes a full re-hearing de
novo of the case as to the facts and to the points of law. |
|
Tout comme en Allemagne, la procédure d’appel en France
constitue un réexamen total de l’affaire, en fait comme en droit. |
|
Obwohl dieselben
Rechtsanwälte zum Plädieren in erster Instanz und vor der Cour d’Appel
ermächtigt sind, ist das Zurückgreifen auf einen avoué obligatorisch,
der ein Anwalt ist, der allein berechtigt ist, vor der Cour d’Appel im
Namen der Parteien die Anträge schriftlich vorzulegen. |
|
If the
same lawyers are entitled to represent the parties in first instance and
before the Cour d’Appel, it is however compulsory to retain an avoué
who is in fact a specialised professional, he alone entitled to file the
written pleadings in the name of the parties before the Cour d’Appel. |
|
Si les mêmes avocats sont habilités à plaider en première
instance et devant la Cour d’Appel, il est toutefois obligatoire de recourir,
en outre, à un avoué, qui est en fait un professionnel spécialisé, seul
habilité à représenter les parties devant la Cour d’Appel. |
|
Die Rolle des avoué
ist jedoch geringer in den Patentsachen: Sie begrenzt sich im Hinblick
auf Tatsachen auf die Übermittlung der vom Rechtsanwalt vorbereiteten Schriftsätze.
Der Rechtsanwalt plädiert auch in der Sache. |
|
The avoué’s
role is however minor in the patent cases: it is limited in the facts to hand
over to the Cour the written pleadings prepared by the lawyer, who
should also represent the parties. |
|
Le rôle de l’avoué est cependant mineur dans les affaires
de brevet : il se limite, dans les faits, à la transmission à la Cour
des conclusions préparées par l’avocat, qui devra également plaider le
dossier. |
|
In Frankreich
wird das Urteil der Obergerichte „arrêt“ genannt. |
|
In France
the higher instance judgment is called “arrêt”. |
|
En France, le jugement des cours supérieures est appelé
« arrêt ». |
|
Das
Berufungsverfahren nimmt durchschnittlich 2 bis 3 Jahre. |
|
An appeal
proceedings takes in average 2 or 3 years. |
|
La durée moyenne d’une procédure d’appel est de 2 à 3 ans. |
|
Das von der Cour
d’Appel gefällte Urteil kann Gegenstand einer Kassation sein. |
|
The
judgment handed down by the Cour d’Appel can be appealable before the Cour
de Cassation. |
|
L’arrêt rendu par la Cour d’Appel peut faire l’objet d’un
pourvoi en cassation. |
2.3.2.
Die Kassation
|
|
2.3.2. The appeal before the Cour de
Cassation
|
|
2.3.2. La cassation
|
|
Wie der
Bundesgerichtshof überprüft die französische Cour de Cassation das
Urteil der Cour d’Appel nur im Hinblick auf Rechtsfehler . |
|
Like the Bundesgerichtshof
the French Cour de Cassation practices a review of the judgment of
the Cour d’Appel remitted to it as to the points of law only. |
|
A l’image du Bundesgerichtshof, la Cour de
Cassation française pratique une révision uniquement en droit de l’arrêt de
la Cour d’Appel qui lui est déféré. |
|
Es ist jedoch zu
beachten, dass kein Sachverständiger während eines Kassationsverfahrens
ernannt wird, während die Ernennung eines Sachverständigen vor dem
Bundesgerichtshof in den Nichtigkeitssachen, die direkt vom Bundespatentgericht
kommen, fast stets erfolgt. |
|
However
it should be noticed that no expert is appointed during an appeal procedure
before the Cour de Cassation, whereas the appointment of an expert is
almost systematic before the Bundesgerichtshof in the revocation cases
coming directly from the Bundespatentgericht. |
|
Cependant, il est à noter qu’aucun expert n’est jamais
nommé au cours d’une procédure de cassation, alors que la désignation d’un
expert est presque systématique devant le Bundesgerichtshof dans les
affaires de nullité, qui viennent directement du Bundespatentgericht. |
|
|
|
|
|
|
|
Vor der Cour
de Cassation kann allein ein ermächtigter Rechtsanwalt, der den Titel „Avocat
au Conseil d’Etat et à la Cour de Cassation“ trägt (man sagt auch „Avocats
aux Conseils“) eine Partei vertreten. Diese Rechtsanwälte können die
Parteien nicht vor den Tribunaux de Grande Instance und den Cours
d’Appel vertreten. |
|
Before
the Cour de Cassation only an entitled lawyer, called “Avocat au
Conseil d’Etat et à la Cour de Cassation” (they are also called “Avocats
aux Conseils”), can represent a party; these lawyers can not represent
the parties before the Tribunaux de Grande Instance and the Cours
d’Appel. |
|
Devant la Cour de Cassation, seul un avocat habilité,
portant le titre de « Avocat au Conseil d’État et à la Cour de Cassation »
(on dit aussi « Avocat aux Conseils »), peut représenter une
partie ; ces avocats ne peuvent pas représenter les parties devant les
Tribunaux de Grande Instance et les Cours d’Appel. |
|
Im ganz
Frankreich gibt es ungefähr 100 avocats aux conseils, aber nur einige
von ihnen vertreten gewöhnlich Patentstreitigkeiten. |
|
For all
the France about 100 avocats aux conseils exist but only a few of
them are used to patent cases. |
|
Il existe, pour toute la France, environ 100 avocats aux
conseils mais seulement une poignée d’entre eux ont l’habitude des affaires
de brevets d’invention. |
|
Ein Verfahren vor
der Cour de Cassation nimmt ungefähr 2 Jahre in Anspruch. |
|
A
proceedings before the Cour de Cassation takes around 2 years. |
|
Une procédure devant la Cour de Cassation dure environ 2
ans. |
|
Es sollte beachtet
werden, dass die Cour de Cassation ungefähr 15 % der vorgelegten Kassationsbeschwerden
abweist; dies bedeutet, dass nur 15 % der von den Cours d’Appel
gefällten Urteile aufgehoben werden. |
|
It should
be noted that the Cour de Cassation dismisses about 85 % of the
appeals submitted to it; this means that only 15 % of the judgments
handed down by the Cours d’Appel are quashed. |
|
Il faut signaler que la Cour de Cassation rejette environ
85 % des pourvois qui lui sont présentés ; ceci signifie que seuls
15 % des arrêts des Cours d’Appel sont cassés. |
3. Schluss
|
|
3. Conclusion
|
|
3. Conclusion
|
|
Das Patentverletzungsverfahren
wird die deutschen Praktiker vor allem wegen der Verbindung der Gültigkeit
und Verletzung vor den ordentlichen Gerichten überraschen. |
|
The
patent infringement litigation will essentially surprise the German
practitioners by the fact that the same judicial court deal with validity and
infringement at the same time. |
|
Les procès en contrefaçon de brevets d’invention
surprendront essentiellement les praticiens allemands par la réunion devant
le Tribunal judiciaire du contentieux de la validité et de la contrefaçon. |
|
Diese Verbindung
ist nicht nur technisch: Er hat wahrscheinlich einen unterschiedlichen Umgang
mit der Patentverletzung insofern zur Folge, als die über die Verletzung
urteilenden Richter während der Diskussion um die Gültigkeit den wesentlichen
Beitrag des Patents abschätzen konnten. |
|
This
combination is not only technical: it probably entails a different approach
of the infringement, insofar as the judges who decide upon the infringement
themselves would delimit the essential contribution of the patent during the
discussion on validity. |
|
Cette réunion n’est pas seulement technique : elle
entraîne probablement une approche différente de la contrefaçon, dans la
mesure où les juges qui statuent sur la contrefaçon ont pu cerner eux-mêmes,
pendant le débat sur la validité, l’apport essentiel du brevet. |
|
Was den Beweis
betrifft, ist das französische System wahrscheinlich besser als das deutsche,
weil es das Verfahren zur Durchsuchung und Beschlagnahme als
leistungsfähiges, schnelles und billiges Instrument für die Patentinhaber
vorsieht. |
|
As far as
evidence is concerned, the French system is probably better than the German
one, because it sets forth the search and seizure procedure, an effective,
rapid and economical tool for the patentees. |
|
S’agissant de la preuve, le système français est
probablement supérieur au modèle allemand en ce qu’il prévoit la
saisie-contrefaçon, outil de preuve puissant, rapide et économique pour les
brevetés. |
|
Die deutschen
Praktiker werden manchmal von dem Rhythmus des Verfahrensablaufs überrascht
werden, der aus der Überbeanspruchung der französischen Gerichte folgt. |
|
The
German practitioners will be sometimes surprised by the rhythm of the
litigation course which results from the overworking of the French courts. |
|
Les praticiens allemands seront quelquefois surpris par le
rythme de déroulement du procès qui résulte de la surcharge de travail des
tribunaux français. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Autor dankt Herrn Professor Dieter Stauder, Direktor der Internationalen
Sektion des C.E.I.P.I., Herrn Rechtsanwalt Christoph Martin Radtke, avocat
in Lyon (Frankreich), und Herrn Rechtsanwalt Olivier Moussa in Lyon, Frau
Laurence Petit , Max Planck Institut für ausländisches und internationales
Patent-, Urheber- und Wettbewerbsrecht sowie Herrn Dr. Pierre Treichel,
Europäisches Patentamt München, für ihre Hilfe in der Vorbereitung dieses Vortrags. |
|
The author thanks the Professor Dieter Stauder, Director of the
International Section of the C.E.I.P.I., Mr. Christoph Martin Radtke,
Rechtsanwalt and attorney at Law, member of the Bar of Lyon (France), and Mr.
Olivier Moussa, member of the Bar of Lyon, Mrs. Laurence Petit from the Max
Planck Institute for Foreign and International Patent, Copyright and
Competition Law and Dr. Pierre Treichel, European Patent Office, Munich, for
their assistance in the preparation of this speech. |
|
L’auteur remercie Monsieur
le Professeur Dieter Stauder, Directeur de |
|
Dieses Text wurde von Peggy Decock, der hausinterne Übersetzerin der
Kanzlei des Autors, vom Französischen übersetzt. |
|
Translated from French by Peggy Decock, the in-house translator of the
author’s firm. |
|
Traductions en allemand et
en anglais par Peggy Decock, traductrice du cabinet de l’auteur. |
|
|
|
|
|
|
|
Fußnote |
|
Footnotes |
|
Notes |
|
1. Es gibt einen wichtigen theoretischen
Unterschied zwischen einer Nichtigkeitswiderklage und einer Nichtigkeitseinwand,
der sich auf ihren jeweiligen Gegenstand bezieht. |
|
1. There is a theoretical important
difference between a counterclaim for revocation and a defence for revocation
based on their respective purpose. |
|
1. Il existe une différence théorique
importante entre demande reconventionnelle en nullité et exception de nullité
tenant à leur objet respectif. |
|
Die
Nichtigkeitswiderklage besteht aus einem Anspruch des Beklagten und führt,
wenn sie akzeptiert wird, zu der Erklärung des Patents für nichtig. |
|
A
counterclaim for revocation constitutes a claim of the defendant and results,
when it is admitted, in the revocation of the patent. |
|
Une demande reconventionnelle en nullité constitue une
prétention du défendeur et aboutit, lorsqu’elle est accueillie, à la
déclaration de la nullité du brevet. |
|
Der
Nichtigkeitseinwand ist nur einen Verteidigungsmittel und führt nur zu der
Abweisung der Verletzungsklage. Die Patentnichtigkeit ist nur ein Hindernis
zu der Stattgabe der Verletzungsklage: das Patent wird nicht für nichtig erklärt. |
|
The
defence for revocation is only a defence means and results only in the dismissal
of the claim for infringement, the revocation of the patent being there only
an obstacle to the admittance of the claim for infringement: the patent is
not declared revoked. |
|
L’exception de nullité n’est qu’un moyen de défense et
n’aboutit qu’au rejet de la demande en contrefaçon, la nullité du brevet
n’étant alors qu’un obstacle à l’accueil de la demande en contrefaçon :
la nullité du brevet n’est pas prononcée. |
|
In der Praxis
jedoch erhebt der Beklagte im Verletzungsverfahren eine
Nichtigkeitswiderklage im allgemeinen, die, wenn ihr stattgegeben wird, zu
der Erklärung der Nichtigkeit des Patents führt. |
|
In
practice, however, the defendant in the action for infringement generally
lodges a counterclaim for revocation, which, if it is admitted, leads to the
revocation of the patent. |
|
En pratique, cependant, le
défendeur à l’action en contrefaçon forme, en général, une demande
reconventionnelle en nullité qui aboutit, si elle est accueillie, à
l’annulation du brevet. |
|
|
|
|
|
|
|
2. Das Prinzip ist, dass die Verletzungsklage
nur vom Patentinhaber erhoben werden kann. |
|
2. The principle is that the action
for infringement is brought by the owner of the patent only. |
|
2. Le principe est
que l’action en contrefaçon est exercée seulement par le propriétaire du
brevet. |
|
Nach dem
französischen Gesetz wird der Lizenzinhaber dazu nicht ermächtigt, eine Klage
zu erheben, und der ausschließliche Lizenzinhaber wird nach einer
unfruchtbaren Mahnung des Patentinhabers nur dazu ermächtigt, wenn das
Lizenzübereinkommen es vorsieht. |
|
Under
French law, the simple licensee is not entitled to bring an action and the
exclusive licensee can do it only if the licence agreement sets it forth and
after an unfruitful formal demand of the patentee. |
|
Selon la loi française, le
licencié simple n’est pas admis à agir, et le licencié exclusif n’est
autorisé à le faire que si le contrat de licence ne l’interdit pas et après
mise en demeure infructueuse du breveté. |
|
Jeder
Lizenzinhaber kann jedoch am Verfahren teilnehmen, sobald die Klage erhoben
wird, um Schadenersatz für seinen eigenen Schaden zu erhalten. |
|
Any
licensee can however intervene in the proceedings, once the action is
initiated, to obtain compensation for its own damage. |
|
Tout licencié peut cependant
intervenir à l’instance, une fois la procédure engagée, pour obtenir la
réparation de son propre préjudice. |
|
Der deutsche
Mechanismus der Prozeßstandschaft existiert in Frankreich nicht, wo umgekehrt
es nicht möglich ist, an Stelle einer dritten Partei eine Klage zu erheben
(ein altes Sprichwort sagt: „Nul ne plaide par procureur“). |
|
The
German mechanism of the Prozeßstandschaft does not exist in France,
where on the contrary it is not possible to initiate an action on behalf of
third party (an old adage says: “Nul ne plaide par procureur”). |
|
Le mécanisme allemand de la Prozeßstandschaft
n’existe pas en France, où au contraire il n’est pas possible d’exercer les
actions en justice à la place d’un tiers (un vieil adage dit :
« Nul ne plaide par procureur »). |
|
|
|
|
|
|
|
3. .Dies ermöglicht, das Risiko zu verringern,
dass der Gegner eine „Torpedoklage“, nämlich eine Klage auf Nicht-Verletzung
in einem Land erhebt, das das Brüsseler Übereinkommen über die gerichtliche
Zuständigkeit ratifiziert hat, und für seine Verfahrensdauer bekennt ist. |
|
3. This enables to minimize the risk
that the opponent party initiates a “torpedo” action, i.e. an action
for non-infringement in a country, which acceded to the Brussels Convention
on jurisdiction, and which is known for the long time it takes to hand down a
judgment. |
|
3. Cela permet de
minimiser le risque que l’adversaire lance une « torpille »,
c’est-à-dire une action en déclaration de non contrefaçon dans un pays ayant
ratifié la Convention de Bruxelles sur la compétence judiciaire et connu pour
la longueur de ses délais de jugements. |
|
Sobald eine
solche Klage erhoben wird, wurde und der Patentinhaber auf Verletzung klagt,
wird der Beklagte den Einwand der doppelten Rechtshängigkeit erheben. Der
Beklagte kann tatsächlich geltend machen, dass das ausländische Gericht als
erstes angerufen wurde, und dass gemäß Artikel 21 des Brüsseler Übereinkommens
das später angerufene Gericht sein Verfahren aussetzen muss. |
|
Once such
an action is initiated, the defendant can in fact oppose a lis pendens
defence to the patentee, who would submit an action for infringement before
another court: the defendant can in fact rely on the fact that the foreign
court seized was the first seized and by virtue of Article 21 of the
Brussels Convention the second seized court should stay its proceedings. |
|
Une fois une telle action lancée, en effet, le breveté qui
saisira une juridiction d’une action en contrefaçon se verra opposer une
exception de litispendance par le défendeur : celui-ci pourra en effet
se prévaloir de ce que la juridiction étrangère a été saisie en premier et,
en vertu de l’article 21 de la Convention de Bruxelles, la juridiction saisie
en second devra surseoir à statuer. |
|
Wenn der Kläger
selbst im französischen System das Gericht anruft, kann er das Risiko eines
Torpedo reduzieren, während der deutsche Mechanismus ihm weniger Kontrolle
gibt, und er vor einer solchen Attacke nicht geschützt ist, da in Deutschland
das Gericht erst als angerufen gilt, wenn es die bei der Geschäftsstelle
eingetragene Klage wirklich zugestellt wurde. |
|
The fact
that, in the French system, the plaintiff himself seizes the court enables
him to minimise the risk that a “torpedo” action is initiated, whereas the
German mechanism (in which the court is deemed to be seized only when the
defendant has actually received the claim registered in the court office)
gives him less control and does not protect him from such an operation. |
|
Le fait que le demandeur saisisse lui-même la juridiction
lui permet donc de diminuer le risque qu’une « torpille » soit
lancée, tandis que le mécanisme allemand (dans lequel le tribunal n’est
réputé saisi que lorsque la plainte enregistrée au greffe a effectivement été
reçue par le défendeur) lui donne moins de contrôle et ne le met donc pas à
l’abri d’une telle manœuvre. |
|
Gerade um diese
Verschiedenheiten zu vermeiden, ist ein neues System in der Verordnung (EG)
44/2001 vom 22. Dezember 2000 vorgesehen, die ab dem
1. März 2002 das Brüsseler Übereinkommen ersetzen wird. |
|
Besides,
to avoid these differences, the Regulation (EC) 44/2001 of December 22,
2000, which will replace the Brussels Convention as from March 1st,
2002, sets forth a new system. |
|
C’est d’ailleurs pour éviter ces différences que, dans le
règlement CE n° 44/2001 du 22 décembre 2000 qui remplacera à
compter du 1er mars 2002 la Convention de Bruxelles, un nouveau régime a été
prévu. |
|
Gemäß Artikel
30 dieser Verordnung wird das Gericht als angerufen gelten: |
|
Under
Article 30 of this Regulation the court is deemed to be seized: |
|
Aux termes de l’article 30 de ce règlement, la juridiction
sera, en effet, réputée saisie : |
|
- schon bei der
Einreichung der Klage bei dem Gericht, vorausgesetzt, dass der Kläger danach
die verlangten Schritte zur Zustellung der Urkunde an dem Beklagten nicht
vernachlässigt, |
|
- as soon
as the writ of summons is delivered to the court, provided that the plaintiff
does not neglect to fulfil the required steps to notify or serve the writ to
the defendant afterwards, |
|
- dès le dépôt de l’acte introductif d’instance auprès de
la juridiction, à condition que le demandeur ne néglige pas d’effectuer, par
la suite, les diligences requises pour notifier ou signifier l’acte au
défendeur, |
|
- oder sobald
die Behörde die Klageschrift erhalten hat, die mit der Erteilung oder
Zustellung dem Beklagten beauftragt ist, vorausgesetzt, dass der Kläger
danach die verlangten Schritte zur Einreichung der Klage bei dem Gericht
nicht vernachlässigt hat. |
|
- or as
soon as the authority in charge with the service or the notification of the
act to the defendant will have received the writ of summons, provided that
the plaintiff does not neglect to fulfil the required steps to deliver the
writ to the court afterwards. |
|
- ou dès que l’acte introductif d’instance aura été reçu
par l’autorité chargée de notifier ou signifier l’acte au défendeur, à
condition que le demandeur ne néglige pas d’effectuer, par la suite, les
diligences requises pour déposer l’acte auprès de la juridiction. |
|
Das Gericht
wird so schon bei der Einreichung der Klage bei dem Gericht oder dem Gerichtsvollzieher
als angerufen gelten. |
|
Therefore
the court is deemed to be seized as soon as the writ of summons is delivered
to the court or the bailiff. |
|
Le tribunal sera donc réputé saisi dès le dépôt de l’acte
auprès de la juridiction ou de l’huissier. |
|
Diese Lösung
wird die Verzögerung, die heute zwischen der Durchführung der notwendigen
Schritte zum Anrufen des Gerichtes durch den Kläger und dem wirklichen
Anrufen des Gerichtes eintreten kann, praktisch auf null reduzieren, was
beträchtlich die Möglichkeiten des Beklagten zur Erhebung einer „Torpedoklage“
vermindern wird. |
|
This
solution will reduce to nothing the period, which can at present time pass
between the fulfilment by the plaintiff of the steps required to seize the
court, and the actual seizure of the court, which will sensibly reduce the
possibilities for the defendant to initiate a “torpedo” action. |
|
Cette solution réduira à néant le délai qui peut
actuellement s’écouler entre l’accomplissement par le demandeur des
formalités nécessaires pour saisir le tribunal et la saisine effective du
tribunal, ce qui réduira considérablement les possibilités que le défendeur
lance une « torpille ». |
|
|
|
|
|
|
|
4. Tribunal de Grande Instance von Paris,
dritte Kammer, erste Sektion, 28. Februar 2001, Revue du Droit de |
|
4. Tribunal de Grande Instance in Paris, third
Chamber, first Section, February 28, 2001, Revue du Droit de |
|
4. Tribunal de Grande Instance de Paris, 3ème
Ch., 1ère S., 28 février 2001, Revue du Droit de |
Lexique de procÉdure civile française
Arrêt : Urteil der Cour d’Appel
(Oberlandesgericht)
Assignation : Klageerhebung mit
gleichzeitiger Zustellung der Klage
Avocat aux conseils : Rechtsanwalt vor den Conseil
d’État und der Cour de Cassation
Avoué : Anwalt, der allein ermächtigt
ist, vor der Cour d’Appel im Namen der Parteien die Anträge schriftlich vorzulegen.
Er kann aber nicht bei der mündlichen Verhandlung die Parteien mündlich
vertreten.
Cassation : Kassation
Conclusions : Schriftsätze
Délibéré : Beratung
Dépens : Verfahrenkosten
Exécution provisoire : vorläufige Vollstreckung
Greffe : Geschäftsstelle
Greffier : Urkundsbeamter
der Geschäftsstelle
Huissier de justice : Gerichtsvollzieher
Interdiction provisoire : vorläufiges Verbot bzw. einstweilige
Verfügung
Juge de la mise en état : Richter zur Vorbereitung des
Verfahrens
Référé : einstweilige Verfügung
Procédure sur requête : nicht-kontradiktorisches Verfahren
zum Erlaß einer Verfügung
Saisie-contrefaçon : Verfahren zur Durchsuchung
und Beschlagnahme