|
|
|
|
|
|
|
|
|
PATENT INFRINGEMENT LITIGATION IN FRANCE |
|
LE PROCÈS EN CONTREFAÇON DE
BREVET |
|
EIN Vergleich
mit der RECHTSLage
in Deutschland |
|
COMPARISON WITH THE SITUATION IN GERMANY |
|
COMPARAISON AVEC LA SITUATION EN ALLEMAGNE |
|
Pierre VÉRON |
|
Pierre VÉRON |
|
Pierre VÉRON |
|
Rechtsanwalt |
|
Attorney at Law |
|
Avocat à la Cour |
|
Professor am |
|
Professor in C.E.I.P.I. |
|
Professeur au C.E.I.P.I. (Centre d’études internationales de la propriété industrielle) |
|
Präsident der Vereinigung der Anwälte |
|
President of the Industrial Property Lawyers Association (France) |
|
Président de l’Association des Avocats de Propriété Industrielle (France) |
|
Patentanwaltskammer |
|
Patentanwaltskammer |
|
Patentanwaltskammer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Even if
they are both stemming from the Roman-German tradition, the French judicial
system and the German one reveal a number of differences, which could
surprise a German practitioner who would have the opportunity of following a patent infringement litigation
in France. |
|
Même s’ils sont tous deux issus de la tradition romano-germanique, le système judiciaire français et le système allemand présentent un certain nombre de différences, qui pourraient surprendre un praticien allemand amené à suivre une procédure de contrefaçon de brevet d’invention en France. |
|
Eine Vorstellung
der |
|
An
introduction of the main litigation actors (1.) is useful before
studying these differences in details (2.). |
|
Une présentation des acteurs du procès (1.) est utile avant d’examiner, dans le détail, ces différences (2.). |
1. Die
|
|
1. The litigation actors
|
|
1. Les acteurs du procès
|
|
Das französische
Gerichtssystem unterschiedet sich sehr vom |
|
The
French judicial system is very different from the German one as regards
patents (1.1); the role of the conseils en propriété industrielle
(French patent attorneys) and of the Patentanwälte (German patent
attorneys) is |
|
Le système judiciaire français est très différent du
système allemand en matière de brevets d’invention (1.1) ; le
rôle des conseils en propriété industrielle et des « Patentanwälte »
|
1.1. Die
französischen zuständigen Gerichte in
|
|
1.1. The
French courts having jurisdiction in patent litigation
|
|
1.1. Les tribunaux français compétents en
matière de brevet d’invention
|
|
·
Die ordentlichen
Gerichte urteilen zugleich über die Verletzung
und die Gültigkeit des Patents |
|
· The courts of general jurisdiction deal
with patent infringement and validity at the same time. |
|
·
Les tribunaux de droit
commun connaissent à la fois de la contrefaçon et de la validité des brevets |
|
|
|
The main difference between the French and
German judicial systems as regards patents lies undoubtedly in the fact that
in France the same courts deal with patent validity and infringement at the
same time. |
|
La différence majeure entre les systèmes judiciaires français et allemand, en matière de brevets d’invention, réside sans doute en ce que, en France, les mêmes tribunaux connaissent à la fois de la validité et de la contrefaçon des brevets. |
|
Tatsächlich
verfügt Frankreich nicht über ein Äquivalent zum Bundespatentgericht, nämlich
über ein auf die Prüfung der Gültigkeit eines Patents spezialisiertes
Gericht. |
|
France in
fact has no counterpart of the “Bundespatentgericht”, i.e. a court
specialised in the examination of patent validity. |
|
La France ne dispose pas, en effet, de l’équivalent du « Bundespatengericht », c’est-à-dire d’un tribunal spécialisé dans l’examen de la validité des brevets. |
|
Außerdem gibt
es kein Ein |
|
Moreover
no opposition procedure exists against the grant of a French patent. |
|
Par ailleurs, il n’existe aucune procédure d’opposition contre la délivrance d’un brevet français. |
|
Die Gültigkeit
eines Patents kann nur durch eine Nichtigkeitsklage bei einem ordentlichen
Gericht |
|
The
validity of a patent can be disputed by initiating a claim for revocation
before a court of general jurisdiction only. |
|
La validité d’un brevet ne peut être contestée que par une action en nullité devant un tribunal de droit commun. |
|
Demnach
urteilen die ordentlichen Gerichte über den |
|
The
courts of general jurisdiction deal with the patent litigation from the
beginning to the end. |
|
Ce sont donc des tribunaux de droit commun qui connaissent du contentieux des brevets, dans son intégralité. |
|
Dasselbe
Gericht urteilt daher über die |
|
The same
court thus deals with the claim for infringement and the possible
counterclaim1 for patent revocation raised by the
defendant, which avoids a slowing down of the proceedings, since the court
should never stay its proceedings for waiting a decision upon the validity. |
|
Ainsi, le même tribunal connaît de l’action en contrefaçon et de l’éventuelle demande reconventionnelle en nullité ou exception de nullité1 du brevet soulevée par le défendeur, ce qui évite un ralentissement du procès puisque le tribunal ne doit jamais surseoir à statuer en attendant une décision sur la validité. |
|
Außerdem meinen die Praktiker, dass ein Gericht den Patentsumfang und
demzufolge die Verletzungsfragen besser schätzt, wenn es selbst den erfinderischen Beitrag des Patents im
Vergleich zu dem Stand der Technik durch ein Verfahren über
seine Gültigkeit messen konnte. |
|
Moreover the
practitioners consider that a court better appreciate the scope of the patent and therefore the infringement issues, when it could itself evaluate the inventive
contribution of the patent in comparison with the technical prior art by
dealing with its validity. |
|
Par ailleurs, les praticiens
estiment qu’un
tribunal apprécie mieux la portée du brevet, et donc les questions de
contrefaçon, lorsqu’il a pu mesurer lui-même l’apport inventif
du brevet, par rapport à l’état antérieur de la technique, en statuant sur sa
validité. |
|
In der Praxis sind isolierte |
|
In practice the claims in chief
for patent revocation are very rare (less than 5 % in comparison with
the claims in chief for infringement). |
|
En pratique, les demandes principales en nullité du brevet sont très rares (moins de 5 % par rapport aux demandes principales en contrefaçon). |
|
Die Gültigkeit
des Patents wird |
|
The
patent validity is most often disputed within the framework of an
infringement litigation. |
|
La validité des brevets d’invention est, le plus souvent, contestée dans le cadre d’un procès en contrefaçon. |
|
|
|
The
argument of patent invalidity is besides very often invoked: |
|
Le moyen de nullité du brevet est d’ailleurs très fréquemment invoqué : |
|
- die Gültigkeit des Patents wird in
mindestens der Hälfte der Verletzungsv |
|
- the patent validity is disputed in
at least the half of the infringement litigations, |
|
- la validité du brevet est contestée dans au moins la moitié des procès en contrefaçon, |
|
- das Patent wird in ungefähr 25 %
der Fälle |
|
- the patent is revoked in about
25 % of the cases when a judgment on the merits is handed down. |
|
- le brevet est annulé dans environ 25 % des cas où un jugement au fond est rendu. |
|
Es sollte bemerkt
werden, dass das Gericht die Klage ex
officio nicht weiter verfolgen kann, wenn der Kläger seine
Nichtigkeitsklage zurückzieht (zum Beispiel nach einem Vergleich), weil
allein die Parteien den Gegenstand des Streites festsetzen. |
|
It should be
mentioned that if the plaintiff withdraws his request for revocation of the patent (for
example after a settlement agreement), the court cannot continue the proceedings ex officio, because only the
parties set up the subject matter of the litigation. |
|
Il est à noter que si le demandeur
en nullité retire sa demande en nullité du brevet (par exemple à la suite
d’une transaction), le tribunal ne peut pas poursuivre la procédure ex officio
car ce
sont les parties, et elles seules, qui déterminent l’objet du litige. |
|
Endlich sollte es bemerkt werden, dass das
Urteil, das ein Patent für nichtig erklärt, seit 1968 erga omnes wirkt
(früherer wirkte das Urteil
nur inter partes, sodass der Patentinhaber sich auf sein Patent gegen
andere angebliche Verletzen berufen konnte). |
|
Finally it should be noted that since 1968 the
judgment revoking a patent has an erga omnes impact (in the past the
judgment had an inter partes impact only, so that the patentee could
invoke his patent against other alleged infringers). |
|
Il faut, enfin,
signaler que, depuis 1968, le jugement annulant un brevet a effet erga
omnes (auparavant, le jugement avait effet seulement inter partes,
si bien que le breveté pouvait se prévaloir de son brevet vis-à-vis d’autres
prétendus contrefacteurs). |
|
|
|
|
|
|
|
· Zehn spezialisierte Gerichte für ganz |
|
· 10 specialised courts in all the
France |
|
·
10 tribunaux spécialisés pour toute la France |
|
Die
Zuständigkeit für |
|
The
jurisdiction as regards patents is however reserved to only 10 “Tribunaux
de Grande Instance” (first instance courts) for all the France as well as
to “Cours d’Appel” (second instance courts), within the territorial
jurisdiction of which they fall, and to the “Cour de Cassation” (supreme
court of appeal). |
|
La compétence en matière de brevets d’invention est toutefois réservée à seulement 10 Tribunaux de Grande Instance pour toute la France, ainsi qu’aux Cours d’Appel dans le ressort desquelles ils sont situés et à la Cour de Cassation. |
|
In der Praxis
ist die Spezialisierung noch ausgeprägter: Das Pariser Tribunal de Grande
Instance wird für ungefähr 17 |
|
Actually
the specialisation is even more advanced: about 17 |
|
Dans les faits, la spécialisation est encore plus
poussée : le Tribunal de Grande Instance de Paris est saisi d’environ |
|
|
|
On the
contrary 7 of the 10 courts having exclusive jurisdiction as regards patents
deal with less than 15 |
|
A l’inverse, 7 des 10 tribunaux ayant compétence exclusive
en matière de brevets connaissent moins de 15 |
|
Die hohe |
|
This high
concentration of the cases enables the judges to acquire a good experience in
this field, even if they have no technical formation since they are judges
“of general jurisdiction”, who dedicate themselves to patent law not
exclusively and who besides hear other types of cases. |
|
Cette grande concentration des dossiers permet aux juges d’acquérir une bonne expérience de la matière, même s’ils n’ont aucune formation technique puisqu’il s’agit de juges « de droit commun », qui ne se consacrent pas exclusivement au droit des brevets et connaissent par ailleurs d’autres types d’affaires. |
|
|
|
In the Tribunal de Grande Instance
in Paris, which has more than 30 chambers in total, the third one is
specialised in industrial and literary and artistic property: it thus hears
all the patent, trademark and design cases but also the copyright
infringement cases (numerous in France because of the rule of “unity of art”
which enables to protect the unfilled ornamental designs by the copyright)
and the cases of publisher and film production agreements. |
|
Au Tribunal de Grande Instance de Paris, qui compte plus de 30 chambres au total, la 3ème chambre est spécialisée en matière de propriété industrielle et de propriété littéraire et artistique : elle connaît donc de toutes les affaires de brevets, de marques, de dessins et modèles, mais aussi des affaires de contrefaçon de droits d’auteur (nombreuses en France à cause de la règle de « l’unité de l’art » qui permet de protéger par le droit d’auteur les dessins et modèles ornementaux non déposés), et des affaires de contrats d’édition et de production cinématographique. |
|
Die dritte
Kammer des Gerichtes selbst zählt drei „sections“ (Abteilungen), die
jeweils mit drei Richtern besetzt sind: Demzufolge |
|
The third
chamber of the Tribunal itself is composed of 3 “sections”
(sections) of each 3 judges: in Paris there are so 9 specialised judges
in first instance. |
|
La 3ème chambre du Tribunal comporte elle-même 3 « sections » de 3 juges chacune : il existe donc à Paris, en première instance, 9 juges spécialisés. |
|
|
|
At the Cour
d’Appel the fourth chamber is specialised in intellectual property
litigation: it is composed of 2 sections of 3 judges (called “conseillers
à la Cour”), i.e. 6 specialised judges. |
|
A la Cour d’Appel, c’est la 4ème chambre qui est spécialisée dans le contentieux de la propriété intellectuelle : elle comporte 2 sections de 3 juges (appelés « conseillers à la Cour »), soit 6 juges spécialisés. |
|
In u |
|
About 2 |
|
Environ 2 |
|
Die |
|
The Cour
d’Appel in Paris hears about 4 |
|
La Cour d’Appel de Paris juge environ 4 |
|
|
|
|
|
|
|
· Die mit den |
|
· The claims for unfair competition
related to claims for infringement |
|
·
Les actions en concurrence déloyale connexes aux
actions en contrefaçon |
|
Der
Patentinhaber beruft sich gelegentlich |
|
The
patentee sometimes invokes unfair competition acts, which are distinct from
the infringement but which are related thereto (as an example the reproduction
of the product’s appearance or package or the hiring away of employees). |
|
Le breveté invoque quelquefois des actes de concurrence déloyale distincts de la contrefaçon, mais qui lui sont liés (par exemple la reproduction de l’aspect ou de l’emballage du produit ou le débauchage de salariés). |
|
Nach |
|
Under the
ordinary rules of French procedure these claims would fall within the
jurisdiction of the commercial courts composed of elected tradesmen and not
of professional judges. |
|
Selon les règles ordinaires de la procédure française, ces demandes seraient de la compétence des tribunaux de commerce qui sont composés de commerçants élus et non de juges professionnels. |
|
Um zu
vermeiden, dass der Patentinhaber zwei Klagen gegen denselben Beklagten vor
zwei verschiedenen Gerichten in der gleichen Zeit erheben muss, gewährt
Artikel L. 615-19 des |
|
In order
to avoid that the patentee has to institute two claims at the same time
against the same defendant before two distinct courts,
Article L. 615-19 of the French Intellectual Property Code grants
the exclusive jurisdiction to the 10 specialised courts to deal with the
claims involving a patent infringement and a related question of unfair
competition. |
|
Pour éviter que le breveté ne doive mener deux actions en même temps contre le même défendeur devant deux tribunaux distincts, l’article L. 615-19 du Code français de la propriété intellectuelle attribue compétence exclusive aux 10 tribunaux spécialisés pour connaître des actions mettant en jeu une contrefaçon de brevet et une question de concurrence déloyale connexe. |
|
So wird d |
|
In this
way the exclusive jurisdiction of the 10 specialised courts is respected and
the patentee has the advantage of having to institute a single claim to
obtain compensation of his whole damage. |
|
Ainsi, la compétence exclusive des 10 tribunaux spécialisés est respectée, et le breveté a l’avantage de n’avoir qu’un seul procès à mener pour obtenir la réparation de son entier préjudice. |
1.2. Die Rolle der conseils en propriété
industrielle
|
|
1.2. The role of the conseils en propriété
industrielle
|
|
1.2. Le rôle des conseils en propriété
industrielle
|
|
Die
Patentanwälte |
|
The
patent attorneys were called in France conseils en brevet d’invention. In
1990 they became conseils en propriété industrielle: now the
profession includes also the jurists specialised in trademark and design law. |
|
Les Patentanwälte ont un nom un peu différent en France. Les anciens « conseils en brevets d’invention » sont en effet devenus, en 1990, « conseils en propriété industrielle » : la profession regroupe ainsi également les juristes spécialisés en droit des marques et des dessins et modèles. |
|
Bei einem Patent |
|
The role of the conseils en propriété industrielle during a patent litigation however remains the same. |
|
Le rôle des conseils en propriété industrielle est toutefois resté le même lors d’un procès portant sur un brevet d’invention. |
|
Im Unterschied zu dem
deutschen System, in dem die Patentanwälte in die Nichtigkeitssachen die Parteien
allein vertreten können, sind die conseils en propriété
industrielle |
|
Contrary to the
German system, where the Patentanwälte can
alone represent
the
parties in
revocation cases, the conseils en propriété industrielle |
|
Contrairement au système allemand, où les Patentanwälte peuvent représenter seuls les
parties dans les affaires de nullité, les conseils en propriété industrielle |
|
Sie |
|
However
they play an essential role of collaboration with the lawyer throughout the
course of the case: the conseil en propriété industrielle often plays
in fact a binding role between the client and the lawyer and often proves to
be a precious source of technical arguments during the communication of “conclusions”
(written pleadings). |
|
Ils ont toutefois un rôle primordial de collaboration avec l’avocat tout au long de l’évolution du dossier : le conseil en propriété industrielle joue souvent, en effet, un rôle d’interface entre le client et l’avocat, et se révèle souvent être, lors de l’échange de « conclusions » (mémoires), une source précieuse d’arguments techniques. |
|
Natürlich gibt
es mehr oder weniger verschiedene |
|
Of course
more or less different modes of collaboration exist. |
|
Il existe, bien sûr, des modes de collaboration plus ou moins différents. |
|
Manche
Rechtsanwälte ziehen es vor, dass die conseils en propriété industrielle Schriftsatz |
|
Some
lawyers prefer that the conseils en propriété industrielle prepare the
draft written pleadings; others prefer to study the technique during meetings
with the conseil en propriété industrielle and draw up themselves the
written pleadings. |
|
Certains avocats préfèrent que les conseils en propriété industrielle préparent des projets de conclusions ; d’autres avocats préfèrent étudier la technique au cours de réunions avec le conseil en propriété industrielle et rédiger eux-mêmes les conclusions. |
|
Die conseils en propriété
industrielle nehmen an der Sitzung mit dem Mandanten an der Seite des Rechtsanwalts teil. Aber sie ergreifen sehr selten das Wort. |
|
The conseils en propriété
industrielle attend the hearing with the client beside the
lawyer; but they speak very rarely. |
|
Les conseils en propriété
industrielle assistent à l’audience avec le client, aux côtés de
l’avocat ; mais il est très rare qu’ils prennent la parole. |
1.3. Die spezialisierten Rechtsanwälte |
|
1.3. The
specialised lawyers
|
|
1.3. Les avocats spécialisés
|
|
Die meisten der
Patent |
|
Most of
the patent litigations are dealt with by very specialised lawyers: only 10 to
20 French law firms deal routinely with this type of cases (most of them in
Paris and 5 or 6 in the provinces). |
|
La plupart des litiges de brevets d’invention sont traités par des avocats très spécialisés : seuls 10 à 20 cabinets d’avocats français interviennent régulièrement dans ce type d’affaires (la plupart à Paris et 5 ou 6 en province). |
|
Es gibt eine
offizielle Spezialisierungserwähnung: „avocat spécialisé en propriété
intellectuelle“ (im |
|
An
official mention of specialisation exists: “avocat spécialisé en propriété
intellectuelle” (lawyer specialised in intellectual property); it is an
indication but not an absolute guarantee of competence in the particular
field of patents (about 200 lawyers in France enjoy this mention of
specialisation); not all the specialised lawyers indicate their
specialisation on their letter head; it is thus better to be well informed
before choosing a French lawyer for a patent case. |
|
Il existe une mention de spécialisation officielle : « avocat spécialisé en propriété intellectuelle » ; c’est un indice, mais pas une garantie absolue de compétence dans le domaine particulier des brevets d’invention (environ 200 avocats en France bénéficient de cette mention de spécialité) ; les avocats spécialisés n’indiquent pas tous cette spécialité sur leur papier à lettres ; il est donc préférable de bien se renseigner avant de choisir un avocat français pour une affaire de brevet. |
|
Die meisten |
|
Most of
the lawyers regularly practicing industrial property litigation (patents,
trademarks and designs) are members of A.A.P.I. (Industrial Property Lawyers
Association) founded in 1993 on the initiative of Paul Mathély which now has
about 60 members. |
|
La plupart des avocats pratiquant régulièrement le contentieux de la propriété industrielle (brevets, marques, dessins et modèles) sont regroupés dans l’A.A.P.I. (Association des Avocats de Propriété Industrielle), fondée en 1993 à l’initiative de Paul Mathély, qui compte aujourd’hui environ 60 membres. |
2. Der Streitablauf
|
|
2. The litigation course
|
|
2. Le déroulement du litige
|
|
Die |
|
The
claims for infringement constitute the main part of the cases filed before
the French courts: the claims for non infringement are very rare and the rest
of the cases (agreements, claims for property, invention of employees)
constitutes only about 20 % of the cases in first instance. |
|
Les actions en contrefaçon constituent l’essentiel du contentieux soumis aux tribunaux français : les actions en déclaration de non contrefaçon sont très rares, et le reste du contentieux (contrats, revendication de propriété, inventions de salariés) ne constitue qu’environ 20 % des affaires en première instance. |
|
Deshalb wird im folgenden der
Ablauf des Verletzungsstreites |
|
Therefore
the litigation course will be studied more particularly. |
|
C’est pourquoi le déroulement du procès en contrefaçon sera plus spécialement étudié. |
|
Der
Streitablauf kann in drei Stufen erteilt werden: die Vorbereitung (2.1),
das Urteil in erster Instanz (2.2), die Berufung (2.3). |
|
The
litigation course can be split up into three stages: preparation (2.1),
judgment in first instance (2.2), appeal (2.3). |
|
Le déroulement du litige peut être décomposé en trois étapes : préparation (2.1), phase de jugement en première instance (2.2), appel (2.3). |
2.1. Einleitung
und Untersuchungsmaßnahmen
|
|
2.1. Institution and instruction of the case
|
|
2.1. Introduction et instruction de l’affaire
|
|
In Frankreich
folgen alle Verletzungsv |
|
In France
all the infringement cases approximately follow the same course to the
judgment: after a search and seizure (2.1.1) the patentee has to
submit the case before the court (2.1.2); the patentee can consider a
request for preliminary injunction at this stage (2.1.3); afterwards
the parties communicate their argumentation in the written pleadings (2.1.4);
the patentee has here to prove the infringement (2.1.5). |
|
En France, tous les procès en contrefaçon suivent sensiblement le même cheminement vers la phase de jugement : après avoir fait pratiquer une saisie-contrefaçon (2.1.1), le breveté doit saisir le tribunal (2.1.2) ; le breveté peut alors envisager de demander une mesure d’interdiction provisoire (2.1.3) ; par la suite, les parties échangent leurs arguments dans des conclusions (2.1.4) ; le breveté doit alors prouver la contrefaçon (2.1.5). |
2.1.1. Das Verfahren
|
|
2.1.1. The search and seizure
|
|
2.1.1. La saisie-contrefaçon
|
|
In der Mehrheit
der Fälle wird das Verfahren |
|
In the
high majority of the cases a claim for infringement instituted in France is
preceded by a search and seizure, which enables2 to
obtain the elements to prove the infringement rapidly and efficiently. |
|
Dans l’immense majorité des cas, un procès en contrefaçon mené en France est précédé par une saisie-contrefaçon, qui permet au breveté2 d’obtenir rapidement et de façon efficace les éléments qui lui permettront de prouver la contrefaçon. |
|
Der Artikel
L.615-5 des |
|
Article L.615-5
of the French Intellectual Property Code in fact sets forth a search and
seizure procedure in the favour of the patentee, which actually is neither an
actual seizure, despite its name, nor a preliminary injunction: the search
and seizure is an evidentiary method. |
|
L’article L.615-5 du Code français de la propriété intellectuelle prévoit en effet, au bénéfice du breveté, la procédure de saisie-contrefaçon, qui n’est, en réalité, ni une véritable mesure de saisie, malgré son nom, ni une mesure d’interdiction : la saisie est une mesure de preuve. |
|
Der
Rechtsanwalt des Patentinhabers muss einen |
|
The
patentee’s lawyer should file a request before the President of the Tribunal
de Grande Instance of the infringement location to obtain the
authorisation to carry out a search and seizure. |
|
L’avocat du breveté doit présenter une requête au Président du Tribunal de Grande Instance du lieu de la contrefaçon pour obtenir l’autorisation de faire pratiquer une saisie-contrefaçon. |
|
Es handelt sich
um ein nicht kontradiktorisches Verfahren: Der angebliche Verletzer wird erst
bei der Durchsuchung und Beschlagnahme in Kenntnis gesetzt. |
|
It is a
procedure carried out in the absence of the defendant: the alleged infringer
will be informed thereof only at the moment the search and seizure is carried
out. |
|
Il s’agit d’une procédure non contradictoire : le contrefacteur présumé ne sera prévenu qu’au moment de la réalisation de la saisie. |
|
Der Präsident
ist nicht ermächtigt, die Genehmigung abzulehnen, wenn ihm ein gültiges Patent
vorgelegt wird: Nach
dem Gesetz ist er dazu verpflichtet, dem Genehmigungsantrag stattzugeben |
|
The
President is not entitled to refuse the authorisation if a patent in force is
submitted to him: by
virtue of law
he is obliged to accept the request for |
|
Le Président n’a pas le pouvoir de refuser l’autorisation
dès lors qu’un brevet en vigueur lui est présenté : aux termes de la
loi, il est
tenu de
faire droit à une demande d’autorisation |
|
Die einzige Macht des Präsidenten ist
die Festsetzung des Umfangs der Durchsuchung und Beschlagnahme: Tatsächlich
kann er entscheiden, nur eine Beschreibung zu genehmigen, während der Antrag eine wirkliche
Beschlagnahme betraf. |
|
The single power of
the President is to determine the extent of the search and seizure: in fact he has the
choice to authorize a description only, whereas he was requested for an
authorization of actual seizure. |
|
Le seul pouvoir du Président est de déterminer
l’étendue de la saisie : il peut, en effet, choisir de
n’autoriser qu’une description alors que l’autorisation de pratiquer une saisie réelle lui a été demandée. |
|
Die
Durchsuchung und die Beschlagnahme werden von einem „huissier de justice“
(Gerichtsvollzieher) durchgeführt, der einen Status zwischen dem eines
Staatsbeamter und dem eines Freiberufler hat. |
|
The
search and seizure is carried out by a “huissier de justice”
(bailiff), who enjoys an intermediate status between the one of a civil
servant and the one of a liberal professional. |
|
La saisie est réalisée par un « huissier de justice », ayant un statut intermédiaire entre celui d’un fonctionnaire et celui d’un professionnel libéral. |
|
Der Gerichtsvollzieher
wird vom Kläger ausgewählt. |
|
The
bailiff is chosen by the plaintiff; the day of the search and seizure he can
come with a “homme de l’art” (person skilled in the art) (in general
the conseil en propriété industrielle of the patentee), a police
officer, or any person whose technical skills can be useful. |
|
L’huissier est choisi par le requérant ; le jour de la saisie, il pourra être accompagné d’un « homme de l’art » (en général le conseil en propriété industrielle du breveté), d’un officier de police, et de toute personne dont les compétences techniques peuvent être utiles. |
|
Diese Personen
können in das Gebäude des angeblichen Verletzer eindring |
|
These
persons can enter into the premises of the alleged infringer, research the
allegedly infringing product, device or process, describe it, be supplied
with a few exemplars thereof, and make copy of technical, accounting and
financial documents relating to the infringement, even if they are
confidential. |
|
Ces personnes peuvent pénétrer dans les locaux du contrefacteur présumé, y rechercher le produit, le dispositif ou le procédé argué de contrefaçon, le décrire, s’en faire éventuellement remettre quelques exemplaires, et prendre copie des documents techniques, comptables et financiers relatifs à la contrefaçon, même s’ils sont confidentiels. |
|
Der angebliche
Verletzer kann die Gültigkeit dieses Verfahrens nur nach |
|
The
alleged infringer can dispute the validity of the search and seizure only
after it was carried out, by criticizing the authorisation grant or the
conditions under which the search and seizure was carried out. |
|
Le contrefacteur présumé ne pourra contester la validité de la saisie qu’après qu’elle ait été pratiquée, en critiquant l’octroi de l’autorisation ou les conditions dans lesquelles la saisie a été réalisée. |
|
Der Kläger muss
den angeblichen Verletzer innerhalb von fünfzehn Tagen nach der Durchführung
des Verfahrens bei Meidung der Nichtigkeit der |
|
The
plaintiff has to serve a writ of summons on the alleged infringer within two
weeks after the search and seizure was carried out; should he fails to do so,
the actual search and seizure will be declared invalid (the description part
of the minutes remaining valid). |
|
Le plaignant devra, quant à lui, assigner le contrefacteur présumé dans les 15 jours de la réalisation de la saisie, à peine de nullité de la saisie réelle (la partie descriptive du procès-verbal restant, quant à elle, valable). |
2.1.2. Das Anrufen des Gerichtes |
|
2.1.2. Submission of a case to the court
|
|
2.1.2. La saisine du tribunal
|
|
Um mit einem
Verfahren zu beginnen, stellt der Gerichtsvollzieher des Kläger dem Gegner
eine Klage |
|
To
commence proceedings the plaintiff makes a bailiff serve a writ of summons on the opponent party. |
|
Pour engager un procès, le demandeur fait délivrer à son adversaire, par un huissier, une assignation. |
|
Die |
|
The writ
of summons is an act, which means the proceedings commencement, and includes
the plaintiff’s claims, which can generally be formulated relatively
summarily. |
|
L’assignation est l’acte introductif d’instance et contient les prétentions du demandeur, généralement qui peuvent être formulées de façon relativement sommaire. |
|
Wenn eine
Durchsuchung und Beschlagnahme durchgeführt wurde, muss die Klage innerhalb
zweier Wochen nach diesem Verfahren zugestellt werden, bei Meidung der
Nichtigkeit der |
|
In the
case a search and seizure is carried out, the writ of summons has to be
served within two weeks after the search and seizure; should he fails to do
so, the actual search and seizure will be declared invalid (the description
part of the minutes remaining valid). |
|
Dans le cas où une saisie-contrefaçon a été pratiquée,
l’assignation doit être délivrée dans les |
|
Das Gericht
wird durch die Klagezustellung nicht |
|
However a
case is not submitted to the court by the service of the writ of summons: for
this purpose, once the writ of summons is served, afterwards the plaintiff
has to register it in the cause list before the court office (the technical
terms are “placer l’affaire”, “mettre l’affaire au rôle”, or “enrôler
l’affaire”). |
|
Mais le tribunal n’est pas saisi par la délivrance de l’assignation : pour ce faire, une fois l’assignation délivrée, le demandeur doit ensuite la faire enregistrer au greffe du tribunal (les termes techniques sont « placer l’affaire », « mettre l’affaire au rôle », ou encore « enrôler l’affaire »). |
|
|
|
It should
be noticed that it is not necessary to prove that the defendant actually
received the writ of summons to register the case in the cause list before
the court office. |
|
Il est à noter qu’il n’est pas nécessaire, pour enregistrer l’affaire au greffe du tribunal, de prouver que le défendeur a effectivement reçu l’assignation. |
|
Besonders wenn
der Beklagte im Ausland, zum Beispiel in Deutschland, wohnt, wird die Klage
regelmäßig als zu |
|
Notably
in the case the defendant is domiciled abroad, as an example in Germany, the
writ of summons is duly served at the moment that a French bailiff delivered
it to the attorney general of the court referred to. |
|
Notamment, dans le cas d’un défendeur résidant à l’étranger, par exemple en Allemagne, l’assignation est régulièrement délivrée dès lors qu’un huissier de justice français l’a remise au Procureur de la République du tribunal saisi. |
|
Gewiss kann das
Gericht über die Angelegenheit nicht urteilen, solange der Beweis nicht erbracht
wird, dass der Beklagte tatsächlich von der Klage Kenntnis hatte. |
|
Of course
the court could not judge upon the case as long as it will not be proved that
the defendant is actually aware of the writ of summons. |
|
Certes, le tribunal ne pourra pas juger l’affaire tant qu’il ne sera pas prouvé que le défendeur a eu effectivement connaissance de l’assignation. |
|
Aber das
Gericht kann angerufen werden, ohne |
|
However
it is possible to submit a case to the court without having the proof that
the defendant is aware of the writ of summons. |
|
Mais il est possible de saisir le tribunal sans avoir la preuve que le défendeur a eu connaissance de l’assignation. |
|
Dieser Vorgang
gibt dem Kläger einen gewissen Zeitraum |
|
This
mechanism gives the defendant a certain control over the time as regards the
submission of the case to the court, because he has a time limit of 4 months
to file the writ of summons with the court office. |
|
Ce mécanisme donne au demandeur une certaine maîtrise du temps lors de la saisine du tribunal, car il dispose d’un délai de 4 mois pour remettre l’assignation au greffe du tribunal. |
|
Hiermit kann er
nach seinem Belieben bis zu 4 Monaten das Anrufen des Gerichtes verschieben,
um mögliche Verhandlungen zu ermöglichen. |
|
In this
way he can postpone the submission of the case up to 4 months at his own convenience
to enable possible negotiations. |
|
Il peut ainsi, à son gré, différer la saisine du tribunal, jusqu’à 4 mois, pour permettre d’éventuelles négociations. |
|
Aber er kann
auch schnell vorgehen und die Klage sofort nach ihrer Zustellung |
|
He can
also proceed with it rapidly and register the writ of summons in the cause
list immediately after it was served |
|
Mais
il peut également procéder rapidement, et enrôler l’assignation immédiatement
après sa délivrance3 |
|
Endlich soll es bemerkt
werden, dass keine gesetzliche Regel vom Inhaber mehrerer Patente verlangt, seine
Verletzungsklagen in einer einziger Instanz zu „konzentrieren“, selbst wenn sie
sich um dasselbe Produkt und denselben Beklagten handeln. |
|
And finally it should
be noted that in France no rule requires the owner of several patents to “concentrate” his actions for
infringement in one instance, even if they deal with the same product and
the same defendant. |
|
Pour
terminer, il faut signaler qu'il n'existe pas, en France, de
règle exigeant la "concentration" en une seule instance des
demandes en contrefaçon que pourrait vouloir former un titulaire de plusieurs
brevets à l'encontre d'un même produit du défendeur. |
2.1.3.
|
|
2.1.3. The preliminary injunction
|
|
2.1.3.
L’interdiction provisoire
|
|
Sobald das
Gericht |
|
Once the
claim for infringement is submitted to the court, the plaintiff can request
the President of the court, who adjudicates in a preliminary proceedings, to
order the defendant to cease the allegedly infringing acts until the judgment
is handed down. |
|
Une fois le tribunal saisi d’une action en contrefaçon, le demandeur peut demander au Président du Tribunal, statuant en référé, d’interdire la poursuite des actes argués de contrefaçon, jusqu’au jugement. |
|
Dafür |
|
For this
purpose, firstly, the claim on the merits should be initiated and secondly
within a short time limit from the day the patentee has been made aware of
the facts on which the claim is founded. |
|
Pour cela, il convient tout d’abord que l’action au fond soit engagée, et qu’elle l’ait été à bref délai à compter du jour où le breveté a eu connaissance des faits sur lesquels elle est fondée. |
|
Nach der Rechts |
|
Under
case law, a “short time limit” means about 6 months. |
|
Selon la jurisprudence, « bref délai » signifie environ 6 mois. |
|
Die |
|
The claim
on the merits should also seem to be
serious. |
|
Il faut également que l’action au fond apparaisse sérieuse. |
|
Die Hauptsachek |
|
The claim
on the merits is deemed to be serious if the validity of the patent is not
doubtful in light of the argumentation put forward by the defendant, and if
the allegedly infringing acts seem to be materially established. |
|
L’action au fond est considérée comme sérieuse si la validité du brevet n’est pas douteuse, au vu des arguments avancés par le défendeur, et si les faits argués de contrefaçon semblent matériellement établis. |
|
Der Präsident
des Gerichtes kann das Verbot an eine Sicherheitsleistung durch den Kläger
knüpfen (aber das ist keine |
|
The
President of the Court can subject the injunction to the deposition of a bond
by the plaintiff (but it is not a usual practice). |
|
Le Président du Tribunal peut subordonner l’interdiction à la constitution de garanties par le demandeur (mais ce n’est pas une pratique habituelle). |
|
|
|
On the
contrary he can authorise the continuation of the allegedly infringing acts
in consideration of the deposition of a bond by the defendant aimed at
ensuring the compensation of the patentee in case the infringement is acknowledged
(this is also not a usual practice). |
|
A l’inverse, il peut autoriser la poursuite des actes argués de contrefaçon, moyennant la constitution par le défendeur de garanties destinées à assurer l’indemnisation du breveté dans le cas où la contrefaçon serait reconnue (ce n’est pas non plus une pratique habituelle). |
|
Auf Grund der
Strenge der gesetzlichen Bedingungen und der Recht |
|
Because
of the strictness of the legal conditions and the case law practice, the
orders of preliminary injunction remain rare (less than 5 each year
undoubtedly for all the France in comparison with the 300 to 500 new cases on
the merits). |
|
Du fait de la sévérité des conditions légales et de la pratique jurisprudentielle, les décisions d’interdiction provisoire restent rares (moins de 5 par an, sans doute, pour la France entière, pour 300 à 500 affaires nouvelles sur le fond). |
|
In der Praxis
sollte man
es nur mit einer sehr |
|
In
practice it can be considered only with a very solid file (opposition
rejected by the E.P.O., patent already declared as valid in another country,
flagrant infringement). |
|
En pratique, il ne faut l’envisager qu’avec un dossier très solide (opposition rejetée par l’O.E.B., brevet déjà jugé valable dans un autre pays, contrefaçon flagrante). |
2.1.4.
|
|
2.1.4. The communication of written pleadings
|
|
2.1.4. L’échange de conclusions
|
|
Die Dauer der
Patent |
|
The
length of the patent litigation before the French courts is at least 18
months in first instance for a rather simple patent case; if the case is
complex this period can reach 30 months. |
|
La durée des procédures de brevet devant les tribunaux français est au moins de 18 mois en première instance, pour une affaire de brevet assez simple ; si l’affaire est complexe, ce délai peut aller jusqu’à 30 mois. |
|
Die Überlastung
der französischen Gerichte und der Vorgang des |
|
The
saturation of the French courts and the mechanism of written pleadings
communication contribute for a large part to this length. |
|
L’encombrement des tribunaux français et le mécanisme d’échange des conclusions contribuent pour une bonne part à cette longueur. |
|
Tatsächlich
begrenzt kein gesetzlicher Text die Anzahl |
|
In fact
no legal text limits the number of successive written pleadings
communications, nor requires to raise all the legal grounds simultaneously. |
|
En effet, aucun texte ne limite le nombre d’échanges successifs de conclusions ni n’impose de soulever tous les moyens simultanément. |
|
In der Praxis
werden drei oder vier |
|
In
practice three or four written pleadings are communicated. |
|
En pratique, trois ou quatre jeux de conclusions sont échangés. |
|
Der Richter zur
Vorbereitung des Verfahrens, der das Fortschreiten der Akte prüft, bera |
|
The Judge
managing the case, who controls the course of the case, sets the time limits
to file the written pleadings and orders the closing when the case seems to
him ready to be heard. |
|
Le Juge de la mise en état, qui surveille l’avancement du dossier, fixe les délais pour déposer les conclusions et prononce la clôture lorsque l’affaire lui semble en état d’être jugée. |
|
Die Zeiträ |
|
The time
limits to file the written pleadings are set by the Judge managing the case
as a function of several factors, the case’s complexity notably: but the
patent cases are not generally considered as the simplest ones. |
|
Les délais pour déposer les conclusions sont fixés par le Juge de la mise en état, en fonction de plusieurs facteurs, dont, notamment la complexité de l’affaire : or les affaires de brevets ne sont généralement pas considérées comme les plus simples. |
|
Die Zeiträ |
|
The time
limits to file a set of written pleadings is three to five months generally. |
|
Les délais pour le dépôt d’un jeu de conclusions sont, en général, de trois à cinq mois. |
2.1.5. Der
|
|
2.1.5. The evidence of infringement
|
|
2.1.5. La preuve de la contrefaçon
|
|
Die Beweislast |
|
The
burden of proof is incumbent on the plaintiff for infringement. |
|
La charge de la preuve repose sur le demandeur en contrefaçon. |
|
Im
französischen Recht können die Verletzungshandlungen mit allen Mitteln nachg |
|
In French
law the infringing acts can be proved by any means. |
|
En droit français, les actes de contrefaçon peuvent être prouvés par tous moyens. |
|
Der Beweis
durch Zeugenaussage kann |
|
The
evidence by testimony can thus be used but it is very rare in practice. |
|
La preuve par témoignage peut donc être utilisée, mais elle est, en pratique, très rare. |
|
|
|
In any
case the witnesses are exceptionally questioned at the hearing: their
testimonies are usually recorded in writing then submitted to the court as exhibit. |
|
Il est, en tout cas, exceptionnel que les témoins soient interrogés à l’audience : leur déposition est habituellement recueillie par écrit puis communiquée à titre de pièce. |
|
Der Kläger
verfügt vor allem über das leistungsfähige |
|
The
plaintiff has above all at his disposal an effective tool, the search and
seizure procedure. |
|
Le demandeur dispose surtout de l’outil performant qu’est la saisie-contrefaçon. |
|
Die
beschlagnahmten Produkte oder |
|
The
seized products or devices can be subjected to an adversial analysis ordered
by the Court on the request of a party when the infringement does not result
from their examination. |
|
Les produits ou dispositifs saisis peuvent faire l’objet d’une analyse contradictoire ordonnée par le Tribunal à la demande d’une partie lorsque la contrefaçon ne ressort pas de leur simple examen. |
|
Eine
Übersetzung ins Französische jedes geltend gemachten in einer Fremdsprache |
|
A
translation into French of any submitted exhibit written in a foreign
language should be supplied with in order that this exhibit can be taken into
account, even if the judges and the parties know the language of the exhibit. |
|
Une traduction en français de toute pièce invoquée, rédigée en langue étrangère, doit être fournie pour que cette pièce puisse être prise en compte, même si les juges et les parties connaissent la langue de la pièce. |
|
|
|
|
|
|
|
Schließlich
kann in |
|
Finally
as regards patents relating to process for the production of a product the
patentee can obtain the reversal of the burden of proof. |
|
Enfin, en matière de brevets portant sur un procédé d’obtention d’un produit, le breveté peut obtenir le renversement de la charge de la preuve. |
|
Der
Patentinhaber kann tatsächlich von dem Gericht beantragen, dass es dem
Beklagten anordnet, zu beweisen, dass der vom Beklagten genützte Prozess zur
Herstellung eines identischen Produktes vom patentieren Prozess verschieden
ist. |
|
The
patentee can in fact request the Court to order the defendant to prove that
the process he uses to obtain an identical product is different from the
patented process. |
|
Le breveté peut, en effet, demander au Tribunal qu’il ordonne au défendeur de prouver que le procédé utilisé par le défendeur pour obtenir un produit identique est différent du procédé breveté. |
|
Diese im Jahre
1996 im französischen Recht eingeführte Möglichkeit scheint jedoch bis heute
nur in einem einzigen Urteil angewandt worden zu sein4 |
|
This
option, introduced in French law in 1996, however seems to have been
implemented only in one judgment until today4 |
|
Cette faculté, introduite en droit français en 1996, ne
semble toutefois avoir été mise en œuvre, à ce jour, que dans une seule
décision.4 |
2.2. Das Urteil
|
|
2.2. The judgment
|
|
2.2. La phase de jugement
|
|
Das Urteil, das
im allgemeinen einige Wochen nach der Sitzung gefällt wird (2.1.1),
kann ein Sachverständigengutachten anordnen (2.2.2); Nur nach dem
Sachverständigengutachten wird das endgültige Urteil gefällt; Dieses kann
vorläufig vollstreckbar sein (2.2.3) und beinhaltet fast immer
Vorschriften über die Gerichtskosten (2.2.4). |
|
The Court
in its judgment, generally handed down a few weeks after the hearing (2.2.1)
can order an expert report (2.2.2); after the result of the expert
report the final decision is handed down; it can be accompanied with a
provisional enforcement (2.2.3) and includes almost always provisions
about the litigation costs (2.2.4). |
|
Le jugement, généralement rendu quelques semaines après l’audience (2.2.1), peut ordonner une expertise (2.2.2) ; ce n’est qu’à l’issue de l’expertise que la décision finale est rendue ; celle-ci peut être assortie de l’exécution provisoire (2.2.3) et comporte presque toujours des dispositions sur les coûts du procès (2.2.4). |
2.2.1. Die
|
|
2.2.1. The hearing
|
|
2.2.1. L’audience
|
|
Der Ablauf
einer französischen |
|
The
course of a French hearing is rather different from the one of a German
hearing. |
|
Le déroulement d’une audience française est assez différent de celui d’une audience allemande. |
|
Eine |
|
A detail
will surprise the German practitioners: in many courts, notably in the
provinces, all the cases are arranged at the same hour (as an example at 9
a.m. or 2 p.m.) and the examination order of the cases is set only at the
beginning of the hearing; the court often prefers to “evacuate” the simplest
cases and finish with the most difficult ones, like the patent cases. |
|
Un point de détail surprendra les praticiens allemands : dans beaucoup de tribunaux, notamment en province, toutes les affaires sont fixées à la même heure (par exemple à 9 heures ou à 14 heures) et l’ordre de passage des affaires est arrêté seulement en début d’audience ; souvent le tribunal préfère « évacuer » les affaires les plus simples et finir par les affaires les plus difficiles, comme les affaires de brevet. |
|
Es ist so
möglich besonders in der Provinz, um 14 Uhr einberufen zu werden und bis 16
Uhr zum Plädieren der Angelegenheit zu warten... |
|
It is so
possible, notably in the provinces, to be convoked at 2 p.m. and to wait
until 4 p.m. for the case to be heard… |
|
Il est donc possible, notamment en province, d’être convoqué à 14 heures et d’attendre jusqu’à 16 heures pour que l’affaire soit appelée… |
|
Der zweite
Unterschied ist, dass das Gericht keinerlei Verpflichtung hat, vor dem
Verfahren eine Einigung zwischen den Parteien herbeizuführen. |
|
A second
difference is that the court has no obligation of searching to bring about an
agreement between the parties before hearing the case. |
|
Une deuxième différence est que le Tribunal n’a aucune obligation de chercher à concilier les parties avant d’examiner l’affaire. |
|
Ein anderer
substantieller |
|
Another
more substantial difference with Germany is that the French judges are not
aware of the case’s exhibits before the hearing. |
|
Une autre différence, plus substantielle, avec l’Allemagne, est que les juges français ne connaissent pas les pièces du dossier avant l’audience. |
|
Tatsächlich
sieht bis heute kein Text der Zivilprozessordnung vor, dass die Beweisstücke
vor der mündlichen
Verhandlung |
|
In fact
until now no text of the French Code of Civil Procedure sets forth that the
exhibits should be filed before the court before the hearing. |
|
En effet, jusqu’à maintenant, aucun texte du Code de procédure civile ne prévoit que les pièces doivent être déposées au tribunal avant l’audience. |
|
Im allgemeinen
ko |
|
In
general the judges were not able to study the patent in issue. |
|
En général, les juges n’ont donc pas pu étudier le brevet d’invention sur lequel porte le litige. |
|
|
|
|
|
|
|
Dies hat Folgen
für den Ablauf der |
|
This has
obviously consequences over the hearing course, which is very different from
the one of a German hearing. |
|
Cela a bien entendu des conséquences sur le déroulement de l’audience, qui est très différent de celui d’une audience allemande. |
|
Tatsächlich
können die Richter die Verhandlung nicht führen, indem sie an die
Rechtsanwälte Frage richten. |
|
The
judges can not in fact lead the hearing by questioning the lawyers. |
|
En effet, les juges ne peuvent pas conduire l’audience en posant des questions aux avocats. |
|
Deshalb ist es |
|
For this
reason the lawyers advocate systematically in order to supply the Court with
a first clarification on the case: the advocacies can so take 30 minutes
for each party for the very simple cases up to 2 or 3 hours for the more
complex ones. |
|
C’est pourquoi il est systématique que les avocats plaident, de manière à fournir au Tribunal un premier éclairage sur l’affaire : les plaidoiries peuvent donc durer, pour chaque partie, de 30 minutes pour les affaires très simples jusqu’à 2 ou 3 heures. |
|
In gewissen
außergewöhnlichen Fällen kann sich die Angelegenheit auf zwei |
|
In some
exceptional cases the case can extend over two hearings (morning and
afternoon), even over two days. |
|
Dans certains cas exceptionnels, l’affaire peut s’étaler sur deux audiences (matin et après-midi), voire sur deux journées. |
|
|
|
On the
contrary the examination of witnesses or experts is exceptional: their possible
testimonies are almost always recorded in writing and submitted as exhibits. |
|
Par contre, l’audition de témoins ou d’experts est exceptionnelle : leurs dépositions éventuelles sont presque toujours consignées par écrit et communiquées à titre de pièces. |
2.2.2. Das Sachverständigengutachten |
|
2.2.2. The expert report |
|
2.2.2. L’expertise |
|
In Frankreich
wird ein Sachverständigengutachten über die Hauptsache des Streits sehr
selten angeordnet. |
|
Rarely in
France an expert report is ordered on the merits of the dispute. |
|
Il est très rare, en France, qu’une expertise soit ordonnée sur le fond du litige. |
|
Im allgemeinen
wird es angeordnet, um eine bestimmte Tatsache zu prüfen, über die die
Parteien streiten. |
|
It is
generally ordered to check a fact disputed by the parties. |
|
Lorsqu’elle est ordonnée, c’est en général pour vérifier un point de fait précis sur lequel les parties restent en désaccord. |
|
Es kann |
|
It can be
the case during a discussion on the sufficiency of description or on the
factual aspects of the infringement. |
|
Cela peut être le cas lors d’un débat sur la suffisance de description ou sur la matérialité de la contrefaçon. |
|
Dagegen wird
ein Sachverständigengutachten, wie in Italien auf sehr allgemeiner Weise,
über die Gültigkeit oder die Verletzung niemals angeordnet. |
|
An expert
report is on the contrary never ordered, as it can be in Italy, in a very
general way, on the validity or the infringement. |
|
Une expertise n’est en revanche jamais ordonnée, comme cela peut l’être en Italie, de façon très générale, sur la validité ou sur la contrefaçon. |
|
|
|
|
|
|
|
Bezüglich des
Schadenersatzes wird das Sachverständigengutachten fast immer angeordnet. |
|
As
regards damages calculation, resorting to an expert report is on the contrary
almost systematic. |
|
En matière de dommages-intérêts, en revanche, le recours à l’expertise est presque systématique. |
|
Tatsächlich
kennt Frankreich die in Deutschland existierende Pflicht der |
|
In fact
France does not know the procedure of handing over the accounts, which exists
in Germany. |
|
En effet, la France ne connaît pas la procédure de « fournitures de comptes » qui existe en Allemagne. |
|
Wenn das
Verfahren zur Durchsuchung und Beschlagnahme ermöglicht, Buchunterlagen zu
kopieren, erhält der Patentinhaber selten durch dieses Verfahren alle für die
Festsetzung des Schadenersatzes notwendigen Informationen. |
|
And if
the search and seizure enables to make copy of accountant documents, the patentee
rarely obtains by this procedure all the information needed to determine his
damage. |
|
Et si la saisie-contrefaçon permet de prendre copie de documents comptables, il est rare que le breveté obtienne par cette procédure toutes les informations nécessaires à la détermination de son préjudice. |
|
Die für die
Schätzung des Schadens notwendigen Unterlagen sind anders als durch ein Sachverständigengutachten
nicht verfügbar. |
|
The
documents, which enable to assess the damage, are therefore not available
otherwise than via an expert report. |
|
Les documents qui permettent d’évaluer le préjudice ne sont donc pas disponibles autrement que par le biais d’une expertise. |
|
|
|
|
|
|
|
Der Sachverständige
sollte auf
der Liste der gerichtlichen Sachverständigen bei |
|
The
expert should preferably be registered in the list of the judicial experts
before the Cour d’Appel within the territorial jurisdiction of the
court. |
|
L’expert doit de préférence être inscrit sur la liste des experts judiciaires près la Cour d’Appel dans le ressort duquel se trouve le tribunal. |
|
Das I.N.P.I.
(französisches nationales Institut für gewerbliches Eigentum) oder eine
andere staatliche Stelle muss im voraus über die |
|
The
I.N.P.I. (French National Institute for Industrial Property) or another state
institution should be previously consulted on the choice of the expert, and
the decision upon the expert’s appointment should mention this consultation. |
|
L’I.N.P.I. (Institut national de la Propriété Industrielle) ou un autre organisme public doit être consulté au préalable sur le choix de l’expert, et la décision qui commet l’expert doit faire mention de cette consultation. |
2.2.3. Die vorläufige Vollstreckung |
|
2.2.3. The provisional enforcement
|
|
2.2.3. L’exécution provisoire
|
|
Die vorläufige
Vollstreckung des Urteils bedeutet, dass die Partei, die den Prozess gewonnen
hat, gegen den Gegner das Urteil vollstrecken lassen kann, selbst wenn der
Gegner eine Berufung einlegt. |
|
The
provisional enforcement of a judgment means that the party, which wins its
case, can have this judgment enforce against the opponent party, even if the
latter lodges an appeal. |
|
L’exécution provisoire d’une décision signifie que la partie qui a obtenu gain de cause peut faire exécuter cette décision contre son adversaire, même si celui-ci fait appel. |
|
Die
französische und deutsche Methode |
|
Again on
this point the French and German approaches are different. |
|
Là encore, les approches française et allemande diffèrent. |
|
In Deutschland
geschieht die Erklärung der vorläufigen Vollstreckbarkeit von Rechts wegen,
wird aber an eine
Sicherheitsleistung geknüpft. |
|
In
Germany the provisional enforcement is a right, but exception is subject to
the deposition of a bond. |
|
En Allemagne, l’exécution provisoire est de droit, sauf exception, mais est conditionnée à la constitution de garanties. |
|
In Frankreich |
|
In France
the provisional enforcement is not a right; it is granted only on the request
of a party and if the circumstances justify it, the deposition of a bond
being rarely required. |
|
En France, l’exécution provisoire n’est pas de droit ; elle n’est accordée que sur demande d’une partie et si les circonstances le justifient, la constitution de garanties n’étant que rarement exigée. |
2.2.4. Die Verfahrenskosten |
|
2.2.4. The litigation costs |
|
2.2.4. Les coûts du procès
|
|
In Frankreich
bestehen die Verfahrenskosten einerseits aus dem Rechtsanwalthonorar und
andererseits aus |
|
In France
the litigation costs are composed of the lawyer’s fees, on the one hand, and
of |
|
En France, les coûts du procès sont constitués, d’une
part, par les honoraires des avocats, et d’autre part, par les dépens, qui
comprennent |
|
|
|
The
involvement of the court is entirely free. |
|
L’intervention du Tribunal est entièrement gratuite. |
|
|
|
|
|
|
|
Früher
verlangten die Rechtsanwälte oft eine Pauschalsumme für ihr Honorar. |
|
In the
past the lawyers were used to ask a lump sum for their fees. |
|
Autrefois, les avocats demandaient souvent une somme forfaitaire pour leurs honoraires. |
|
Heute werden
die Rechtsanwaltshonorare nach einem Stundesatz berechnet, der mit der Anzahl
von Arbeitsstunden multipliziert wird. |
|
Today,
most of the time, the lawyers’ fees are calculated according to a rate per
hour, multiplied by the number of hours spent on the file’s study. |
|
Aujourd’hui, la plupart du temps, les honoraires des avocats sont calculés selon un taux horaire, multiplié par le nombre d’heures passé à étudier le dossier. |
|
Manchmal wird
ein Erfolgshonorar vereinbart, obgleich es in |
|
Success
fees are sometimes also agreed, albeit it is very uncommon in patent cases:
in this case, if the client wins, he will pay his lawyer a part of the sums
granted by the court. |
|
Parfois, un honoraire de résultat est également convenu ; cette pratique est cependant très rare en matière de contrefaçon de brevets ; dans ce cas, le client, s’il triomphe, versera à son avocat une partie des sommes allouées par le Tribunal. |
|
Dies kann
jedoch nur ein Ergänzungshonorar aber nie der |
|
However
it can only constitute complementary fees, never their major part. |
|
Cela ne peut toutefois constituer qu’un complément d’honoraires, jamais leur majeure partie. |
|
|
|
|
|
|
|
Der Verlierer
trägt die Verfahrenkosten, außer wenn das Gericht der Meinung ist, dass dies |
|
The
litigation costs are at the charge of the looser, unless the court considers
that it would be inequitable. |
|
Les dépens sont mis à la charge du perdant, à moins que le Tribunal estime que ce serait inéquitable. |
|
Die
eigentlichen „Verfahrenkosten“ sind praktisch symbolisch geworden, weil die
offizielle Tabelle seit mehr als 40 Jahren nicht neubewertet wu |
|
The
actual “litigation costs” become practically symbolic since the official rate
has not been revaluated for more than 40 years. |
|
Les « dépens » proprement dits sont devenus pratiquement symboliques car le barème officiel n’a pas été revalorisé depuis plus de 40 ans. |
|
In erster
Instanz belaufen sie sich auf 200 |
|
In first
instance they reach 200 to 300 € (increased by the bailiff’s costs for
the search and seizure reaching 1,500 to 3,000 €). |
|
En première instance, ils sont de l’ordre de 200 à 300 € (plus les frais d’huissier pour la saisie qui sont de l’ordre de 1.500 à 3.000 €). |
|
Bei der
Berufung betragen die Verfahrenkosten 3.000 |
|
In appeal
the litigation costs are in the region of 3,000 to 5,000 €. |
|
En appel, les dépens sont de l’ordre de 3.000 à 5.000 €. |
|
|
|
|
|
|
|
Der Verlierer
kann auch zu der Zahlung eines Teils des Honorars des gegnerischen Rechtsanwaltes
verurteilt werden. |
|
The
looser can also be ordered to pay a part of the lawyer’s fees of the opponent
party. |
|
Le perdant peut également se voir condamné à payer une partie des honoraires de l’avocat de son adversaire. |
|
Dennoch bleibt
der Betrag dieser Verurteilungen niedriger als der wirkliche Betrag des Rechtsanwalthonorars
(die durchschnittliche gewährte Summe beträgt 3.000 €, während |
|
However
the amount of these orders always remains much below the actual amount of the
lawyer’s fees (the average granted sum is about 3,000 €, whereas studies
on the litigation costs in France show that the costs for a dispute vary
between 35,000 and 300,000 €). |
|
Toutefois, le montant de ces condamnations reste toujours très inférieur au montant réel des honoraires de l’avocat (la somme moyenne allouée est de l’ordre de 3.000 €, alors que les études sur le coût des procès en France montrent que le coût d’un litige varie entre 35.000 € et 300.000 €). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All this
makes that the financial risks run by the parties are less high in France
than in Germany, which less dissuades the plaintiffs from initiating a
proceedings without carefully examining the success chances previously. |
|
Tout ceci fait que les risques financiers encourus par les parties sont moins élevés en France qu’en Allemagne, ce qui dissuade moins les plaideurs d’engager des procès sans en évaluer soigneusement les chances de réussite au préalable. |
2.3.
|
|
2.3.
|
|
2.3. Les suites du jugement
|
|
In
Patentangelegenheiten ist das Urteil in erster Instanz im allgemeinen
berufungsfähig (2.3.1). |
|
As
regards patents, the judgment in first instance is generally appealable (2.3.1);
the appeal judgment is always appealable before the Cour de Cassation
(2.3.2). |
|
En matière de brevets, le jugement de première instance est généralement susceptible d’appel (2.3.1) ; la décision d’appel est, quant à elle, toujours susceptible de recours en cassation (2.3.2). |
2.3.1. Die Berufung |
|
2.3.1. The appeal |
|
2.3.1. L’appel |
|
Wie in
Deutschland ist das Berufungsverfahren eine vollständige tatsächliche und
gesetzliche |
|
Like in
Germany the appeal procedure in France constitutes a full re-hearing de
novo of the case as to the facts and to the points of law. |
|
Tout comme en Allemagne, la procédure d’appel en France constitue un réexamen total de l’affaire, en fait comme en droit. |
|
|
|
If the
same lawyers are entitled to represent the parties in first instance and
before the Cour d’Appel, it is however compulsory to retain an avoué
who is in fact a specialised professional, he alone entitled to file the
written pleadings in the name of the parties before the Cour d’Appel. |
|
Si les mêmes avocats sont habilités à plaider en première instance et devant la Cour d’Appel, il est toutefois obligatoire de recourir, en outre, à un avoué, qui est en fait un professionnel spécialisé, seul habilité à représenter les parties devant la Cour d’Appel. |
|
Die Rolle des avoué
ist jedoch geringer in den |
|
The avoué’s
role is however minor in the patent cases: it is limited in the facts to hand
over to the Cour the written pleadings prepared by the lawyer, who
should also represent the parties. |
|
Le rôle de l’avoué est cependant mineur dans les affaires de brevet : il se limite, dans les faits, à la transmission à la Cour des conclusions préparées par l’avocat, qui devra également plaider le dossier. |
|
In Frankreich
wird das Urteil der Obergerichte „arrêt“ genannt. |
|
In France
the higher instance judgment is called “arrêt”. |
|
En France, le jugement des cours supérieures est appelé « arrêt ». |
|
Das
Berufungsverfahren nimmt durchschnittlich 2 bis 3 Jahre. |
|
An appeal proceedings
takes in
average 2
or 3 years. |
|
La durée moyenne d’une procédure d’appel est de 2
à 3 ans. |
|
Das von der |
|
The
judgment handed down by the Cour d’Appel can be appealable before the Cour
de Cassation. |
|
L’arrêt rendu par la Cour d’Appel peut faire l’objet d’un pourvoi en cassation. |
2.3.2.
Die Kassation
|
|
2.3.2. The appeal
before the Cour de Cassation
|
|
2.3.2. La cassation |
|
Wie der
Bundesgerichtshof |
|
Like the Bundesgerichtshof
the French Cour de Cassation practices a review of the judgment of
the Cour d’Appel remitted to it as to the points of law only. |
|
A l’image du Bundesgerichtshof, la Cour de Cassation française pratique une révision uniquement en droit de l’arrêt de la Cour d’Appel qui lui est déféré. |
|
Es |
|
However
it should be noticed that no expert is appointed during an appeal procedure
before the Cour de Cassation, whereas the appointment of an expert is
almost systematic before the Bundesgerichtshof in the revocation cases
coming directly from the Bundespatentgericht. |
|
Cependant, il est à noter qu’aucun expert n’est jamais nommé au cours d’une procédure de cassation, alors que la désignation d’un expert est presque systématique devant le Bundesgerichtshof dans les affaires de nullité, qui viennent directement du Bundespatentgericht. |
|
|
|
|
|
|
|
Vor |
|
Before
the Cour de Cassation only an entitled lawyer, called “Avocat au
Conseil d’Etat et à la Cour de Cassation” (they are also called “Avocats
aux Conseils”), can represent a party; these lawyers can not represent
the parties before the Tribunaux de Grande Instance and the Cours
d’Appel. |
|
Devant la Cour de Cassation, seul un avocat habilité, portant le titre de « Avocat au Conseil d’État et à la Cour de Cassation » (on dit aussi « Avocat aux Conseils »), peut représenter une partie ; ces avocats ne peuvent pas représenter les parties devant les Tribunaux de Grande Instance et les Cours d’Appel. |
|
|
|
For all
the France about 100 avocats aux conseils exist but only a few of
them are used to patent cases. |
|
Il existe, pour toute la France, environ 100 avocats aux conseils mais seulement une poignée d’entre eux ont l’habitude des affaires de brevets d’invention. |
|
Ein Verfahren vor der Cour de Cassation nimmt
ungefähr 2 Jahre in Anspruch. |
|
A proceedings before
the Cour de Cassation takes
around 2 years. |
|
Une procédure devant la Cour de Cassation dure
environ 2 ans. |
|
Es sollte |
|
It should
be noted that the Cour de Cassation dismisses about 85 % of the
appeals submitted to it; this means that only 15 % of the judgments
handed down by the Cours d’Appel are quashed. |
|
Il faut signaler que la Cour de Cassation rejette environ 85 % des pourvois qui lui sont présentés ; ceci signifie que seuls 15 % des arrêts des Cours d’Appel sont cassés. |
3. Schluss |
|
3. Conclusion |
|
3. Conclusion |
|
Das |
|
The
patent infringement litigation will essentially surprise the German
practitioners by the fact that the same judicial court deal with validity and
infringement at the same time. |
|
Les procès en contrefaçon de brevets d’invention surprendront essentiellement les praticiens allemands par la réunion devant le Tribunal judiciaire du contentieux de la validité et de la contrefaçon. |
|
|
|
This
combination is not only technical: it probably entails a different approach
of the infringement, insofar as the judges who decide upon the infringement
themselves would delimit the essential contribution of the patent during the
discussion on validity. |
|
Cette réunion n’est pas seulement technique : elle entraîne probablement une approche différente de la contrefaçon, dans la mesure où les juges qui statuent sur la contrefaçon ont pu cerner eux-mêmes, pendant le débat sur la validité, l’apport essentiel du brevet. |
|
Was den Beweis
betrifft, ist das französische System wahrscheinlich besser als das deutsche |
|
As far as
evidence is concerned, the French system is probably better than the German
one, because it sets forth the search and seizure procedure, an effective,
rapid and economical tool for the patentees. |
|
S’agissant de la preuve, le système français est probablement supérieur au modèle allemand en ce qu’il prévoit la saisie-contrefaçon, outil de preuve puissant, rapide et économique pour les brevetés. |
|
Die deutschen
Praktiker werden manchmal |
|
The
German practitioners will be sometimes surprised by the rhythm of the
litigation course which results from the overworking of the French courts. |
|
Les praticiens allemands seront quelquefois surpris par le rythme de déroulement du procès qui résulte de la surcharge de travail des tribunaux français. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Autor dankt Herrn Professor Dieter Stauder, Direktor der
Internationalen Sektion des C.E.I.P.I., Herrn Rechtsanwalt Christoph
Martin Radtke, avocat in Lyon (Frankreich), und Herrn Rechtsanwalt
Olivier Moussa
in Lyon, Frau
Laurence Petit , Max Planck Institut |
|
The author thanks the Professor Dieter Stauder, Director of the
International Section of the C.E.I.P.I., Mr. Christoph Martin Radtke,
Rechtsanwalt and |
|
L’auteur remercie Monsieur le
Professeur Dieter Stauder, Directeur de la Section Internationale du C.E.I.P.I., Me Christoph
Martin Radtke, Rechtsanwalt et avocat au Barreau de Lyon, |
|
Dieses Text wurde von Peggy Decock, der hausinterne Übersetzerin der
Kanzlei des Autors, vom Französischen übersetzt. |
|
Translated from French by Peggy Decock, the in-house translator of the
author’s firm. |
|
Traductions en allemand et
en anglais par Peggy Decock, traductrice du cabinet de l’auteur. |
|
|
|
|
|
|
|
Fußnote |
|
Footnotes |
|
Notes |
|
1. Es gibt
einen wichtigen theoretischen Unterschied zwischen einer
Nichtigkeitswiderklage und einer Nichtigkeitseinwand, der sich auf ihren
|
|
1. There is a
theoretical important difference between a counterclaim for revocation
and a defence for revocation based on their respective purpose. |
|
1. Il
existe une différence
théorique importante entre demande reconventionnelle en nullité et
exception de nullité tenant à leur objet respectif. |
|
Die
Nichtigkeitswiderklage besteht aus einem Anspruch des Beklagten und führt, wenn sie
akzeptiert wird, zu der Erklärung des
Patents für
nichtig. |
|
A counterclaim for
revocation constitutes a claim of the defendant and results, when it is
admitted, in the revocation of the patent. |
|
Une demande
reconventionnelle en nullité constitue une prétention du défendeur et
aboutit, lorsqu’elle est accueillie, à la déclaration de la nullité du brevet. |
|
Der
Nichtigkeitseinwand ist nur einen Verteidigungsmittel und führt nur zu der
Abweisung der Verletzungsklage. Die Patentnichtigkeit ist nur ein Hindernis
zu der Stattgabe der
Verletzungsklage: das Patent wird nicht für nichtig erklärt. |
|
The defence for
revocation is only a defence means and results only in the dismissal of the
claim for infringement, the revocation of the patent being there only an
obstacle
to the admittance of the claim for infringement: the patent is not declared
revoked. |
|
L’exception de nullité n’est qu’un moyen de
défense et n’aboutit qu’au rejet de la demande en contrefaçon, la nullité du
brevet n’étant alors qu’un obstacle à l’accueil de la demande en
contrefaçon : la nullité du brevet n’est pas prononcée. |
|
In der Praxis
jedoch erhebt der Beklagte |
|
In
practice, however, the defendant in the action for infringement generally
lodges a counterclaim for revocation, which, if it is admitted, leads to the
revocation of the patent. |
|
En pratique, cependant, le
défendeur à l’action en contrefaçon forme, en général, une demande
reconventionnelle en nullité qui aboutit, si elle est accueillie, à
l’annulation du brevet. |
|
|
|
|
|
|
|
2. Das Prinzip ist, dass die Verletzungsklage nur vom Patentinhaber
erhoben
werden kann. |
|
2. The principle is that the action for infringement
is brought by the owner of the patent only. |
|
2. Le principe est
que l’action en contrefaçon est exercée seulement par le propriétaire du
brevet. |
|
Nach dem
französischen Gesetz wird der Lizenzinhaber dazu nicht ermächtigt, eine
Klage zu erheben, und der ausschließliche Lizenzinhaber wird nach einer
unfruchtbaren Mahnung des Patentinhabers nur dazu ermächtigt, wenn das Lizenzübereinkommen es vorsieht. |
|
Under French law, the
simple licensee is not entitled to bring an action and the exclusive licensee can do it only if the
licence agreement sets it forth and after an unfruitful formal demand of the patentee. |
|
Selon la loi |
|
Jeder Lizenzinhaber
kann jedoch am Verfahren teilnehmen, sobald die Klage erhoben wird, um
Schadenersatz für seinen eigenen Schaden zu erhalten. |
|
Any licensee can
however intervene in the proceedings, once the action is initiated, to obtain
compensation for its own damage. |
|
Tout licencié peut
cependant intervenir à l’instance, une fois la procédure engagée, pour
obtenir la réparation de son propre préjudice. |
|
Der deutsche
Mechanismus der Prozeßstandschaft existiert in Frankreich nicht, wo umgekehrt
es nicht möglich ist, an Stelle einer dritten Partei eine Klage zu erheben (ein
altes Sprichwort sagt: „Nul ne plaide par procureur“). |
|
The German mechanism
of the Prozeßstandschaft does
not exist in France, where on the contrary it is not possible to initiate an
action on
behalf of
third party (an
old adage says: “Nul ne plaide par
procureur”). |
|
Le mécanisme
allemand de la Prozeßstandschaft n’existe pas en France, où au
contraire
il n’est pas possible d’exercer les actions en justice à la place d’un tiers
(un vieil adage dit : « Nul ne plaide par procureur »). |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
3 |
|
Sobald eine
solche Klage erhoben wird, wu |
|
Once such
an action is initiated, the defendant can in fact oppose a lis pendens
defence to the patentee, who would submit an action for infringement before
another court: the defendant can in fact rely on the fact that the foreign
court seized was the first seized and by virtue of Article 21 of the
Brussels Convention the second seized court should stay its proceedings. |
|
Une fois une telle action lancée, en effet, le breveté qui saisira une juridiction d’une action en contrefaçon se verra opposer une exception de litispendance par le défendeur : celui-ci pourra en effet se prévaloir de ce que la juridiction étrangère a été saisie en premier et, en vertu de l’article 21 de la Convention de Bruxelles, la juridiction saisie en second devra surseoir à statuer. |
|
Wenn der Kläger
selbst im französischen System das Gericht anruft, kann er das Risiko eines
Torpedo reduzieren, |
|
The fact
that, in the French system, the plaintiff himself seizes the court enables
him to minimise the risk that a “torpedo” action is initiated, whereas the
German mechanism (in which the court is deemed to be seized only when the
defendant has actually received the claim registered in the court office)
gives him less control and does not protect him from such an operation. |
|
Le fait que le demandeur saisisse lui-même la juridiction lui permet donc de diminuer le risque qu’une « torpille » soit lancée, tandis que le mécanisme allemand (dans lequel le tribunal n’est réputé saisi que lorsque la plainte enregistrée au greffe a effectivement été reçue par le défendeur) lui donne moins de contrôle et ne le met donc pas à l’abri d’une telle manœuvre. |
|
Gerade um diese
Verschiedenheiten zu vermeiden, |
|
Besides,
to avoid these differences, the Regulation (EC) 44/2001 of December 22,
2000, which will replace the Brussels Convention as from March 1st,
2002, sets forth a new system. |
|
C’est d’ailleurs pour éviter ces différences que, dans le règlement CE n° 44/2001 du 22 décembre 2000 qui remplacera à compter du 1er mars 2002 la Convention de Bruxelles, un nouveau régime a été prévu. |
|
Gemäß Artikel
30 dieser Verordnung wird das Gericht als angerufen gelten: |
|
Under
Article 30 of this Regulation the court is deemed to be seized: |
|
Aux termes de l’article 30 de ce règlement, la juridiction sera, en effet, réputée saisie : |
|
- schon bei der
Einreichung der Klage |
|
- as soon
as the writ of summons is delivered to the court, provided that the plaintiff
does not neglect to fulfil the required steps to notify or serve the writ to
the defendant afterwards, |
|
- dès le dépôt de l’acte introductif d’instance auprès de la juridiction, à condition que le demandeur ne néglige pas d’effectuer, par la suite, les diligences requises pour notifier ou signifier l’acte au défendeur, |
|
- oder sobald
die Behörde die Klageschrift erhalten hat, die mit der Erteilung
oder Zustellung dem Beklagten beauftragt ist, vorausgesetzt, dass der Kläger
danach die verlangten Schritte zur Einreichung der Klage bei dem Gericht
nicht vernachlässigt hat. |
|
- or as
soon as the authority in charge with the service or the notification of the
act to the defendant will have received the writ of summons, provided that
the plaintiff does not neglect to fulfil the required steps to deliver the
writ to the court afterwards. |
|
- ou dès que l’acte introductif d’instance aura été reçu par l’autorité chargée de notifier ou signifier l’acte au défendeur, à condition que le demandeur ne néglige pas d’effectuer, par la suite, les diligences requises pour déposer l’acte auprès de la juridiction. |
|
Das Gericht
wird so schon bei der Einreichung der Klage bei dem Gericht oder dem Gerichtsvollzieher
als angerufen gelten. |
|
Therefore
the court is deemed to be seized as soon as the writ of summons is delivered
to the court or the bailiff. |
|
Le tribunal sera donc réputé saisi dès le dépôt de l’acte auprès de la juridiction ou de l’huissier. |
|
Diese Lösung
wird die Verzögerung, die heute zwischen der Durchführung der notwendigen
Schritte zum Anrufen des Gerichtes durch den Kläger und dem wirklichen
Anrufen des Gerichtes |
|
This
solution will reduce to nothing the period, which can at present time pass
between the fulfilment by the plaintiff of the steps required to seize the
court, and the actual seizure of the court, which will sensibly reduce the
possibilities for the defendant to initiate a “torpedo” action. |
|
Cette solution réduira à néant le délai qui peut actuellement s’écouler entre l’accomplissement par le demandeur des formalités nécessaires pour saisir le tribunal et la saisine effective du tribunal, ce qui réduira considérablement les possibilités que le défendeur lance une « torpille ». |
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
4 |
|
4 |
Lexique de procÉdure civile française
Arrêt : Urteil ders
Cour d’Appel (Oberlandesgerichtes)
Assignation : Klageerhebung mit gleichzeitiger Zustellung der Klage
Avocat aux conseils : Rechtsanwalt vor den Conseil d’État und der Cour de Cassation
Avoué : Anwalt, der allein ermächtigt
ist, vor dem der Cour d’Appel im Namen der Parteien die
Anträge schriftlich zu stellenvorzulegen. Er
kann aber nicht bei der Sitzung mündlichen Verhandlung die Parteien mündlich vertreten.
Cassation : RevisionKassation
Conclusions : AnträgeSchriftsätze
Délibéré : BVeratung
Dépens : Verfahrenkosten
Exécution provisoire : vorläuaüfige
Vollstreckung
Greffe : Geschäftsstelle
Greffier : Urkundsbeamter der Geschäftsstelle
Huissier de justice : Gerichtsvollzieher
Interdiction provisoire : vorläuaüfiges
Verbot bzw. einstweilige Verfügung
Juge de la mise en état : Richter zur Vorbereitung des Verfahrens
Référé : einstweilige Verfügung
Procédure sur requête : unkontradiktarischesnicht-kontradiktorisches
Verfahren zum Erlaß einer Verfügung
Saisie-contrefaçon : Verfahren zur Durchsuchung und Beschlagnahme